Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Это интересно

Тексты 46-60

ТЕКСТ 46

дуре шуддха-према-гандха, капата премера бандха,
сеха мора нахи кришна-пайа
табе йе кари крандана, сва-саубхагйа пракхйапана,
кари, иха джаниха нишчайа

дуре — далеко; шуддха-према-гандха — аромат чистой любви и преданности; капата — показной; премера — любви к Богу; бандха — связав; сеха — это; мора — Мой; нахи — нет; кришна-пайа — у лотосных стоп Кришны; табе — но; йе — что; кари — делаю; крандана — плачу; сва-саубхагйа — Свое счастье; пракхйапана — показ; кари — совершаю; иха — это; джаниха — знайте; нишчайа — несомненно.

«Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, — лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье».

 

ТЕКСТ 47

йате вамши-дхвани-сукха, на декхи' се чанда мукха,
йадйапи нахика аламбана'
ниджа-дехе кари прити, кевала камера рити,
прана-китера карийе дхарана

йате — в котором; вамши-дхвани-сукха — счастье, доставляемое звуками флейты; на декхи' — не видя; се — то; чанда мукха — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; нахика — нет; аламбана' — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прити — заботу; кевала — только; камера — вожделения; рити — путь; прана — жизнь; китера — букашки; карийе — совершаю; дхарана — продолжение.

«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».

КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субъектом, а преданных — объектами. Соединение субъекта и объекта называется аламбаной. Субдект играет на флейте, а объект слушает. Если объект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субъектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни.

 

ТЕКСТ 48

кришна-према сунирмала, йена шуддха-ганга-джала,
сеи према — амритера синдху
нирмала се анураге, на лукайа анйа даге,
шукла-вастре йаичхе маси-бинду

кришна-према — любовь к Кришне; су-нирмала — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; шуддха-ганга-джала — чистым водам Ганги; сеи према — эта любовь; амритера синдху — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анураге — привязанность; на лукайа — не позволяет утаить; анйа — другое; даге — пятно; шукла-вастре — на белом полотне; йаичхе — как; маси-бинду — чернильное пятно.

«Как воды Ганги, любовь к Господу Кришне безукоризненно чиста. Она — океан нектара. Эта непогрешимая привязанность к Кришне не позволяет утаить ни единого изъяна, ибо они сразу бросаются в глаза, как чернильные пятна на белом полотне».

КОММЕНТАРИЙ: Бескорыстную любовь к Кришне образно сравнивают с белым полотном, а отсутствие привязанности к Господу — с черным пятном на этом полотне. Подобно тому, как на белоснежной ткани нельзя скрыть черное пятно, на ступени чистой любви к Богу нельзя утаить отсутствие привязанности к Господу.

 

ТЕКСТ 49

шуддха-према-сукха-синдху, паи тара эка бинду,
сеи бинду джагат дубайа
кахибара йогйа найа, татхапи бауле кайа,
кахиле ва кеба патийайа

шуддха-према — бескорыстная любовь; сукха-синдху — океан счастья; паи — если обрету; тара — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи бинду — эта капля; джагат — весь мир; дубайа — затопит; кахибара — говорить; йогйа найа — не подобает; татхапи — все же; бауле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва — или; кеба патийайа — кто поверит.

«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».

 

ТЕКСТ 50

эи мата дине дине, сварупа-рамананда-сане,
ниджа-бхава карена видита
бахйе виша-джвала хайа, бхитаре ананда-майа,
кришна-премара адбхута чарита

эи мата — таким образом; дине дине — изо дня в день; сварупа — Сварупа Дамодара; рамананда — Рамананда Рай; сане — вместе с; ниджа — Свой; бхава — экстаз; карена — делает; видита — явным; бахйе — внешне; виша-джвала хайа — муки, вызванные отравлением ядом; бхитаре — внутри; ананда-майа — трансцендентный экстаз; кришна-премара — любви к Кришне; адбхута — поразительная; чарита — особенность.

Так Господь Чайтанья, изо дня в день пребывая в экстазе, открывал Свои сокровенные чувства Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю. Со стороны казалось, что Господь испытывает невероятные муки, подобно человеку, который отравился сильным ядом, но в душе Он чувствовал блаженство. Такова поразительная особенность трансцендентной любви к Кришне.

 

ТЕКСТ 51

эи према-асвадана, тапта-икшу-чарвана,
мукха джвале, на йайа тйаджана
сеи према йанра мане, тара викрама сеи джане,
вишамрите экатра милана

эи — эту; према — любовь к Кришне; асвадана — вкусив; тапта — горячий; икшу-чарвана — жуя сахарный тростник; мукха джвале — рот горит; на йайа тйаджана — однако невозможно отказаться; сеи — этого; према — любви к Богу; йанра мане — в чьем-либо уме; тара — той; викрама — силу; сеи джане — знает; виша-амрите — яд и нектар; экатра — вместе; милана — смешиваясь.

Те, кто познал любовь к Верховному Господу, уподобляют ее горячему сахарному тростнику. Он так обжигает, что его едва можно есть, но при этом настолько вкусен, что от него невозможно оторваться. Таким образом, если у человека есть хотя бы крупица любви к Богу, он способен понять ее великую силу. Эту любовь можно сравнить лишь с ядом и нектаром, смешанными вместе.

 

ТЕКСТ 52

пидабхир нава-кала-кута-катута-гарвасйа нирвасано
нисйандена мудам судха-мадхуримаханкара-санкочанах
према сундари нанда-нандана-паро джагарти йасйантаре
джнайанте спхутам асйа вакра-мадхурас тенаива викрантайах

пидабхих — страданиями; нава — свежего; кала-кута — яда; катута — силы; гарвасйа — гордыни; нирвасанах — укрощение; нисйандена — изливая; мудам — счастье; судха — нектара; мадхурима — сладости; аханкара — гордыни; санкочанах — обуздание; према — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-парах — направленная на сына Махараджи Нанды; джагарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джнайанте — воспринимается; спхутам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхурах — сладость; тена — им; эва — только; викрантайах — влияния.

Господь Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произнесла Паурнамаси, обращаясь к Нандимукхи в «Видагдха-мадхаве» (2.18) Шрилы Рупы Госвами.

 

ТЕКСТ 53

йе кале декхе джаганнатха шрирама-субхадра-сатха,
табе джане — аилама курукшетра
сапхала хаила дживана, декхилун падма-лочана,
джудаила тану-мана-нетра

йе кале — всякий раз, когда; декхе — видит; джаганнатха — Господа Джаганнатху; шри-рама — Баларамой; субхадра — Субхадрой; сатха — вместе с; табе — тогда; джане — знает; аилама — Я пришел; куру-кшетра — в место паломничества Курукшетра; са-пхала — успешной; хаила — стала; дживана — жизнь; декхилун — Я увидел; падма-лочана — глаза, подобные лепесткам лотоса; джудаила — успокоили; тану — тело; мана — ум; нетра — глаза.

Всякий раз, когда Шри Чайтанья Махапрабху видел Джаганнатху рядом с Баларамой и Субхадрой, Ему казалось, что Он вместе с Ними находится на Курукшетре. В эти минуты Господь Чайтанья думал, что Его жизнь увенчалась успехом, ибо Он увидел лотосоокого Джаганнатху, доставляющего удовлетворение телу, уму и глазам.

 

ТЕКСТ 54

гарудера саннидхане, рахи' каре дарашане,
се анандера ки кахиба ба'ле
гаруда-стамбхера тале, ачхе эка нимна кхале,
се кхала бхарила ашру-джале

гарудера — Гаруды; саннидхане — возле; рахи' — стоя; каре — совершает; дарашане — созерцание; се анандера — того блаженства; ки — что; кахиба — я могу сказать; ба'ле — о силе; гаруда — статуи Гаруды; стамбхера — колонной; тале — под; ачхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; кхале — канава; се кхала — эта канава; бхарила — наполнялась; ашру-джале — слезами.

Стоя возле Гаруда-стамбхи, Шри Чайтанья Махапрабху, не отводя глаз, смотрел на Господа Джаганнатху. Что можно сказать о силе Его любви к Господу? Под Гаруда-стамбхой есть глубокая канава. Она вся была наполнена слезами Шри Чайтаньи.

КОММЕНТАРИЙ: Напротив храма Джаганнатхи возвышается колонна со статуей Гаруды, именуемая Гаруда-стамбхой. У основания этой колонны есть канава, и эта канава была до краев наполнена слезами Господа Чайтаньи.

 

ТЕКСТ 55

тахан хаите гхаре аси', матира упаре васи',
накхе каре притхиви ликхана
ха-ха кахан вриндавана, кахан гопендра-нандана,
кахан сеи вамши-вадана

тахан хаите — оттуда; гхаре аси' — вернувшись домой; матира — землю; упаре — на; васи' — сев; накхе — ногтями; каре — делает; притхиви — на поверхности земли; ликхана — полосы; ха-ха — увы; кахан — где; вриндавана — Вриндаван; кахан — где; гопа-индра-нандана — сын царя пастухов; кахан — где; сеи — этот; вамши-вадана — флейтист.

Вернувшись из храма Джаганнатхи домой, Шри Чайтанья Махапрабху садился и царапал землю ногтями. В безутешной печали Он восклицал: «Как Мне попасть во Вриндаван? Где Мне искать сына царя пастухов, Кришну, играющего на флейте?»

 

ТЕКСТ 56

кахан се три-бханга-тхама, кахан сеи вену-гана,
кахан сеи йамуна-пулина
кахан се раса-виласа, кахан нритйа-гита-хаса,
кахан прабху мадана-мохана

кахан — где; се — эта; три-бханга-тхама — фигура, изогнутая в трех местах; кахан — где; сеи — эта; вену-гана — сладкозвучная трель флейты; кахан — где; сеи — этот; йамуна-пулина — берег Ямуны; кахан — где; се — этот; раса-виласа — танец раса; кахан — где; нритйа-гита-хаса — танцы, песни и смех; кахан — где; прабху — Мой Господь; мадана-мохана — очаровавший Мадану (бога любви).

«Где Шри Кришна, чье тело грациозно изогнуто в трех местах? Где сладкозвучные трели Его флейты, и где берег Ямуны? Где раса-лила? Где танцы, песни и смех? Где Мой Господь Мадана-мохан, очаровавший самого бога любви?» — так сокрушался Шри Чайтанья Махапрабху.

 

ТЕКСТ 57

утхила нана бхававега, мане хаила удвега,
кшана-матра наре гонаите
прабала вираханале, дхаирйа хаила таламале,
нана шлока лагила падите

утхила — возникали; нана — разнообразные; бхава-авега — сильные эмоции; мане — в уме; хаила — было; удвега — беспокойство; кшана-матра — даже на мгновение; наре — не могло; гонаите — пройти; прабала — сильном; вираха-анале — в огне разлуки; дхаирйа — терпение; хаила — стало; таламале — неустойчивое; нана — разные; шлока — стихи; лагила — начинал; падите — декламировать.

Разнообразные экстатические эмоции переполняли Чайтанью Махапрабху, приводя Его в смятение, от которого Он не мог избавиться ни на миг. Из-за жгучего чувства разлуки Господь Чайтанья утрачивал самообладание и начинал декламировать такие стихи.

 

ТЕКСТ 58

амунй адханйани динантарани
харе твад-алоканам антарена
анатха-бандхо карунаика-синдхо
ха ханта ха ханта катхам найами

амуни — все эти; адханйани — безотрадные; дина-антарани — прочие дни; харе — о Мой Господь; тват — Тебя; алоканам — видя; антарена — без; анатха-бандхо — о друг беззащитных; каруна-эка-синдхо — о единственный океан милосердия; ха ханта — увы; ха ханта — увы; катхам — как; найами — проведу.

«О Господь, Верховная Личность Бога, о друг беззащитных, нет никого милосердней Тебя, ибо милосердие Твое безбрежно, как океан! Я лишен возможности встретиться с Тобой, от чего Моя безотрадная жизнь стала совсем невыносимой. Я не знаю, как Мне жить дальше».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Кришна-карнамриты» (41) Билвамангалы Тхакура.

 

ТЕКСТ 59

томара даршана-вине, адханйа э ратри-дине,
эи кала на йайа катана
туми анатхера бандху, апара каруна-синдху,
крипа кари' деха дарашана

томара — Тебя; даршана — лицезрение; вине — без; адханйа — злосчастные; э — эти; ратри-дине — дни и ночи; эи кала — это время; на йайа — не движется; катана — проходя; туми — Ты; анатхера бандху — друг беспомощных; апара — безбрежный; каруна-синдху — океан милосердия; крипа кари' — проявив снисходительность; деха — пожалуйста, дай; дарашана — возможность увидеть.

«В разлуке с Тобой дни и ночи тянутся мучительно долго, и Мне лишь остается уповать на Тебя — друга беззащитных и океан милосердия. Пожалуйста, явись Моему взору, ибо Я попал в затруднительное положение».

 

ТЕКСТ 60

утхила бхава-чапала, мана ха-ила чанчала,
бхавера гати буджхана на йайа
адаршане поде мана, кемане паба дарашана,
кришна-тхани пучхена упайа

утхила — возникало; бхава-чапала — смятение, вызванное экстатическими переживаниями; мана — ум; ха-ила — становился; чанчала — взволнованным; бхавера — экстаза; гати — течение; буджхана — понять; на йайа — невозможно; адаршане — не видя; поде — пылает; мана — ум; кемане — как; паба — получу; дарашана — возможность увидеть; кришна-тхани — у Кришны; пучхена — спрашивает; упайа — способ.

Подобные экстатические переживания волновали ум Господа, приводя Его в смятение. Никто не знал, как этот экстаз будет развиваться дальше. Душа Господа Чайтаньи пылала от разлуки с Верховной Личностью Бога, Кришной, поэтому Он спрашивал у Кришны, как можно достичь Его.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
Это интересно