Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Новые модели бренда MALI

Тексты 181-195

ТЕКСТ 181

кршнера вишуддха-према-ратнера акара
анупама-гунагана-пурна калевара

кршнера - к Господу Кришне; вишуддха-према - чистой трансцендентной любви; ратнера - драгоценных камней; акара - месторождение; анупама - непревзойденных; гуна-гана - совокупностей разных качеств; пурна - исполненное; калевара - трансцендентное тело.

Шримати Радхарани - это россыпь драгоценных камней любви к Кришне. Ее трансцендентное тело исполнено непревзойденных духовных качеств.

 

ТЕКСТ 182

ка кршнасйа пранайа-джани-бхух шримати радхикаика
касйа прейасй анупама-гуна радхикаика на чанйа
джаихмйам кеше дрши таралата ништхуратвам куче 'сйа
ванчха-пуртйаи прабхавати харе радхикаика на чанйа

ка - кто; кршнасйа - Господа Кришны; пранайа-джани-бхух - место рождения любви (к Кришне); шримати - исполненная несравненной красоты; радхика - Шримати Радхарани; эка - одна; ка - кто; асйа - Его; прейаси - самая дорогая подруга; анупама-гуна - обладающая несравненными качествами; радхика - Шримати Радхарани; эка - одна; на - не; ча - также; анйа - иная; джаихмйам - волнистость; кеше - в волосах; дрши - в глазах; таралата - беспокойство; ништхуратвам - упругость; куче - в грудях; асйах - Ее; ванчха - желаний; пуртйаи - для исполнения; прабхавати - проявляется; харех - Господа Кришны; радхика - Шримати Радхарани; эка - одна; на - не; ча анйа - кто-либо еще.

Если спросят, кто источник любви к Кришне, ответ один - Шримати Радхарани, и больше никто. А если спросят, кто Кришне дороже всех, ответ снова будет: только Шримати Радхарани, и больше никто. У Шримати Радхарани волнистые волосы, живые, подвижные глаза и упругая грудь. В Шримати Радхарани нашли выражение все трансцендентные качества, и потому лишь Она одна способна исполнить любые желания Кришны, и больше никто.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шри Говинда-лиламриты» (11.122) Кришнадаса Кавираджи Госвами. Данный стих написан в форме вопросов и ответов, описывающих величие Шримати Радхарани.

 

ТЕКСТ 183-184

йанра саубхагйа-гуна ванчхе сатйабхама
йанра тхани кала-виласа шикхе враджа-рама
йанра саундарйади-гуна ванчхе лакшми-парвати
йанра пативрата-дхарма ванчхе арундхати

йанра - которой; саубхагйа - удачи; гуна - качества; ванчхе - желает; сатйабхама - Сатьябхама (одна из цариц Кришны); йанра тхани - у которой; кала-виласа - шестидесяти четырем искусствам; шикхе - учатся; враджа-рама - гопи Вриндавана; йанра - которой; саундарйа-ади - красоты и прочих; гуна - качеств; ванчхе - желает; лакшми - богиня процветания; парвати - супруга Господа Шивы; йанра - которой; пати-врата - целомудрия; дхарма - принципа; ванчхе - желает; арундхати - жена Васиштхи Муни.

Даже Сатьябхама, одна из жен Шри Кришны, завидует счастливому жребию и несравненным качествам Шримати Радхарани. Все гопи приходят поучиться у Нее искусству одеваться. Даже богиня процветания, Лакшми, и супруга Господа Шивы, Парвати, мечтают обрести красоту и другие качества Шримати Радхарани. Сама прославленная Арундхати, целомудренная супруга Васиштхи, подражает целомудрию и религиозности Шримати Радхарани.

 

ТЕКСТ 185

йанра садгуна-ганане кршна на пайа пара
танра гуна ганибе кемане джива чхара

йанра - которой; сат-гуна - благих качеств; ганане - в перечислении; кршна - Господь Кришна; на - не; пайа - достигает; пара - предела; танра - той; гуна - качества; ганибе - исчислит; кемане - как; джива - живое существо; чхара - ничтожное.

Даже Сам Господь Кришна не знает до конца все духовные качества Шримати Радхарани. Как же тогда может перечислить их ничтожное живое существо?

 

ТЕКСТ 186

прабху кахе, - джанилун кршна-радха-према-таттва
шуните чахийе дунхара виласа-махаттва

прабху кахе - Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; джанилун - понял; кршна - Господа Кришны; радха - и Шримати Радхарани; према - любовных взаимоотношений; таттва - истину; шуните - услышать; чахийе - хочу; дунхара - обоих; виласа-махаттва - о величии наслаждения.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь Я понимаю, какая любовь связывает Радху и Кришну. И все же Мне хочется услышать о величии Их наслаждения этой любовью».

 

ТЕКСТ 187

райа кахе, - кршна хайа дхира-лалита'
нирантара кама-крида - йанхара чарита

райа кахе - Рамананда Рай отвечает; кршна - Господь Кришна; хайа - есть; дхира-лалита - тот, кто благодаря собственным качествам всегда держит свою подругу в повиновении; нирантара - непрестанно; кама-крида - любовные игры; йанхара - которого; чарита - характер.

Рамананда Рай ответил: «Господа Кришну называют дхира-лалита, ибо Он всегда держит Своих подруг в повиновении. Его единственное занятие - услаждать собственные чувства».

КОММЕНТАРИЙ: Следует всегда помнить, что чувственные наслаждения, которым предается Кришна, ни в коем случае нельзя ставить на один уровень с чувственными наслаждениями материального мира. Как уже объяснялось ранее, чувственные наслаждения, испытываемые Кришной, подобны золоту. Эти же наслаждения, отражаясь искаженным образом в материальном мире, уподобляются железу. Смысл данной аналогии в том, что Кришна вовсе не лишен личностных черт. Ему присущи все желания, искаженное подобие которых можно видеть в этом мире. Однако природа Его желаний и желаний, которые испытываем мы, различна: в одном случае они духовны, а в другом - материальны. Как жизнь отличается от смерти, так и духовные чувственные наслаждения отличаются от материальных.

 

ТЕКСТ 188

видагдхо нава-тарунйах парихаса-вишарадах
нишчинто дхира-лалитах сйат прайах прейаси-вашах

видагдхах - хитрый; нава-тарунйах - обладающий неувядаемой юностью; парихаса - в шутках; вишарадах - искусный; нишчинтах - беззаботный; дхира-лалитах - герой в любовных отношениях; сйат - может быть; прайах - почти всегда; прейаси-вашах - держащий подруг в подчинении.

Того, кто лукав и вечно юн, кто любит шутки, беззаботен и кому всегда подчиняются его подруги, называют дхира-лалитой.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.230).

 

ТЕКСТ 189

ратри-дина кундже крида каре радха-санге
каишора вайаса сапхала каила крида-ранге

ратри-дина - днем и ночью; кундже - в садах или рощах Вриндавана; крида - игры; каре - совершает; радха-санге - вместе с Радхарани; каишора - отроческий; вайаса - возраст; са-пхала - плодотворным; каила - сделал; крида-ранге - среди всевозможных развлечений.

И днем и ночью в кущах Вриндавана Господь Шри Кришна наслаждается обществом Шримати Радхарани. Так любовные игры со Шримати Радхарани увенчали Его отрочество успехом.

 

ТЕКСТ 190

вача сучита-шарвари-рати-кала-прагалбхйайа радхикам
врида-кунчита-лочанам вирачайанн агре сакхинам асау
тад-вакшоруха-читра-кели-макари-пандитйа-парам гатах
каишорам сапхали-кароти калайан кундже вихарам харих

вача - словами; сучита - открытых; шарвари - ночи; рати - любовных утех; кала - относительно деталей; прагалбхйайа - откровенностью; радхикам - Шримати Радхарани; врида - от стыда; кунчита-лочанам - закрывшей глаза; вирачайан - делающий; агре - перед; сакхинам - подругами; асау - тот; тат - Ее; вакшах-руха - на грудях; читра-кели - со всякими развлечениями; макари - в изображении дельфинов; пандитйа - мастерства; парам - предела; гатах - достигший; каишорам - отрочество; са-пхали-кароти - делает успешным; калайан - устраивающий; кундже - в кущах; вихарам - забавы; харих - Верховный Господь.

Господь Шри Кришна стал рассказывать, как минувшей ночью Они предавались любовным утехам, заставив Шримати Радхарани закрыть глаза от смущения. Воспользовавшись этим, Шри Кришна нарисовал у Нее на груди разных дельфинов. Так Он прославился среди гопи как выдающийся художник. В подобных забавах Господь совершенным образом провел Свое отрочество.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также цитата из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.119).

 

ТЕКСТ 191

прабху кахе, - эхо хайа, аге каха ара
райа кахе, - иха ва-и буддхи-гати нахи ара

прабху кахе - Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эхо хайа - это правильно; аге каха ара - говори же дальше; райа кахе - Рамананда Рай отвечает; иха ва-и - за пределами этого; буддхи-гати - движения разума; нахи - нет; ара - больше.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все это правильно, однако, прошу тебя, продолжай».

На этот раз Рамананда Рай ответил: «Все остальное выходит за пределы моего понимания».

 

ТЕКСТ 192

йеба према-виласа-виварта' эка хайа
таха шуни' томара сукха хайа, ки на хайа

йеба - которая; према-виласа-виварта - замешательство или перелом в экстазе любовных отношений; эка хайа - есть одна (тема); таха - ту; шуни' - услышав; томара - Твое; сукха - счастье; хайа - есть; ки - или; на - не; хайа - есть.

Затем Рамананда Рай все же сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что есть еще одна тема - према-виласа-виварта. «Я могу рассказать Тебе об этом, - предложил Рамананда Рай, - но не знаю, понравится Тебе это или нет».

КОММЕНТАРИЙ: Это предостережение, как пишет в «Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур, адресовано нам. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Дорогой Рамананда, твое объяснение смысла жизни и игр Шримати Радхарани и Кришны, безусловно, верно. Хотя все это истина, пожалуйста, продолжай свой рассказ, если тебе еще есть что добавить». Рамананда Рай произнес в ответ: «Я вряд ли смогу что-то добавить к сказанному, однако есть еще одна тема, према-виласа-виварта, которую я готов Тебе объяснить. Только не знаю, понравится ли Тебе то, что я скажу».

 

ТЕКСТ 193

эта бали' апана-крта гита эка гахила
преме прабху сва-хасте танра мукха аччхадила

эта бали' - произнеся это; апана-крта - им самим сочиненную; гита - песню; эка - одну; гахила - запел; преме - с любовью к Богу; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; сва-хасте - Своей рукой; танра - его (Рамананды Рая); мукха - рот; аччхадила - закрыл.

Произнеся это, Рамананда Рай запел песню собственного сочинения. Однако Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстазом любви к Богу, сразу же закрыл Рамананде рот рукой.

КОММЕНТАРИЙ: Темы, которые собрались обсуждать Господь Шри Чайтанья Махапрабху и Рамананда Рай, не доступны пониманию поэтов-материалистов. Их нельзя постичь ни разумом, ни материальными органами чувств. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подтверждает, что ощутить духовный вкус можно, лишь поднявшись над материальной гуной благости и достигнув трансцендентного уровня. Этот уровень называется вишуддха-саттва (саттвам вишуддхам васудева-шабдитам). Понимание вишуддха-саттвы выходит за рамки материального мира, и его невозможно обрести с помощью материальных органов чувств или умозрительных рассуждений. Наше самоотождествление с грубой материей тела и тонкой материей ума не имеет ничего общего с духовным пониманием. Ум и интеллект материальны, и потому с их помощью нельзя постичь любовные отношения Шри Радхи и Кришны. Сарвопадхи-винирмуктам тат-паратвена нирмалам: только когда мы полностью избавимся от материального самоотождествления и очистим в процессе практики бхакти свои чувства, нам станет понятна деятельность чувств Абсолютной Истины (хршикена хршикеша-севанам бхактир учйате).

Духовные чувства выше материальных. Самое большее, что может представить себе материалист, - это отсутствие материального многообразия, однако он не способен постичь духовное многообразие. Материалист считает любые разговоры о духовном многообразии лишь противопоставлением материальному многообразию. Все это он принимает за отрицание или попытку описания пустоты. Однако подобные представления нельзя назвать даже первыми шагами в духовном познании. Хотя деятельность физического тела и тонкоматериального ума поразительна, в любом случае она несовершенна. Подобная деятельность эфемерна и не рассматривается духовной наукой. Духовная раса - вот вечное чудо. Ее называют пурна, шуддха и нитья-мукта. Это означает, что она совершенна, безукоризненно чиста и неизменно свободна от всех материальных понятий. Когда нам не удается исполнить свои материальные желания, мы огорчаемся и теряемся. Это состояние называется виварта. Однако в духовной жизни не бывает печали, растерянности или несовершенства. Шрила Рамананда Рай глубоко проник в суть духовных взаимоотношений Шримати Радхарани и Кришны. Спрашивая, одобряет ли Шри Чайтанья Махапрабху его понимание духовных истин, он тем самым выносит свой духовный опыт на суд Господа.

Существует три главных книги, посвященных данной теме. Первая, «Виварта-виласа», написана Бхактой дасом Баулой. Вторую, «Према-виварту», написал Джагадананда Пандит. Автором третьей книги, «Према-виласа-виварты», является Шри Рамананда Рай. «Виварта-виласа» Бхакты даса Баулы принципиально отличается от двух других книг. Иногда студенты или профессора какого-нибудь университета берутся за изучение подобных трансцендентных произведений, намереваясь критически проанализировать их с мирской точки зрения и получить научную степень. Такое понимание этих тем, безусловно, отличается от понимания, которое имел Рамананда Рай. Тот, кто хочет получить докторскую степень от Шри Чайтаньи Махапрабху и заслужить одобрение Рамананды Рая, должен вначале избавиться от всех материальных самоотождествлений (сарвопадхи-винирмуктам тат-паратвена нирмалам). Человек, отождествляющий себя с материальным телом, не способен понять беседы Шри Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху. Обсуждение религиозных книг, написанных человеком, и трансцендентные философские беседы коренным образом отличаются друг от друга. Поистине, между ними пролегает пропасть. Это детально объяснил Шриман Мадхвачарья. Поскольку философы-материалисты имеют материальные представления о жизни, несмотря на все их усилия, они не способны понять духовную према-виласа-виварту. Это все равно что пытаться уместить слона на блюде. Подобно этому, философам-материалистам никогда не удастся втиснуть духовного слона в узкие рамки своих концепций. Это напоминает попытки лягушки понять, во сколько раз Атлантический океан превышает размеры ее колодца. Философы-материалисты и сахаджии никогда не поймут беседы Рамананды Рая и Шри Чайтаньи Махапрабху о развлечениях Шри Радхи и Кришны. Единственное, на что способны философы-материалисты и пракрита-сахаджии, - это впадать в имперсонализм. Они не в силах представить себе духовное многообразие. Вот почему, когда Рамананда Рай запел свою песню, Шри Чайтанья Махапрабху остановил его, закрыв ему рот рукой.

 

ТЕКСТ 194

пахилехи рага найана-бханге бхела
анудина бадхала, авадхи на гела

на со рамана, на хама рамани
дунху-мана манобхава пешала джани'

э сакхи, се-саба према-кахини
кану-тхаме кахаби вичхурала джани'

на кхонджалун дути, на кхонджалун ан
дунхукери милане мадхйа та панча-бана

аб сохи вирага, тунху бхели дути
су-пурукха-премаки аичхана рити

пахилехи - вначале; рага - влечение; найана-бханге - из-за движений глаз; бхела - было; ану-дина - день за днем (постепенно); бадхала - росло; авадхи - границ; на - не; гела - достигло; на - не; со - Он; рамана - наслаждающийся; на - не; хама - Я; рамани - доставляющая наслаждение; дунху-мана - обоих умов; манах-бхава - состояния; пешала - соединились; джани' - узнав; э - это; сакхи - о дорогая подруга; се-саба - все эти; према-кахини - любовные взаимоотношения; кану-тхаме - перед Кришной; кахаби - скажешь; вичхурала - забыл; джани' - узнав; на - не; кхонджалун - искал; дути - посланца; на - не; кхонджалун - искал; ан - другого; дунхукери - Нас обоих; милане мадхйа - при встрече; та - несомненно; панча-бана - пять стрел бога любви; аб - теперь; сохи - эта; вирага - разлука; тунху - ты; бхели - стала; дути - посланницей; су-пурукха - с красивым юношей; премаки - любовных отношений; аичхана - такой; рити - исход.

Еще до Нашей встречи Нас уже влекло друг к другу. Влечение родилось от первого же случайного взгляда. Так возникла Наша связь. День ото дня она крепла, пока не стала неразрывной. Наша привязанность друг к другу стала естественным продолжением Нас Самих. Причина ее кроется не в Кришне, который наслаждается Мной, и не во Мне, ибо Я лишь доставляю Ему наслаждение. Причину следует искать в другом. Возникновением этой привязанности Мы обязаны Нашей встрече. Такая обоюдная привязанность именуется манобхавой, самим богом любви. Ум Кришны и Мой ум слились воедино. Сейчас, в разлуке, очень трудно объяснить Нашу любовь. Дорогая подруга, хотя Кришна, возможно, уже забыл обо всем, ты понимаешь Меня и сможешь передать Ему Мои слова. Но во время Нашей первой встречи Мы ни через кого не передавали посланий, и Я никого не просила встретиться с Кришной. Нашими посредниками были пять стрел бога любви. Теперь, когда Мы расстались, это влечение стало еще сильнее, повергая Меня в транс. Любезная подруга, Я прошу тебя стать Моей посланницей, ибо для той, что полюбила красавца, такой исход неминуем.

КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи, пропетые Раманандой Раем, сочинены им самим. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что привязанность, которую влюбленные испытывают друг к другу во время любовной близости, можно уподобить самому богу любви. Когда же они разлучаются, бог любви становится вестником их возвышенных чувств. Это называется према-виласа-виварта. В разлуке сама любовная близость играет роль посланницы, и именно к ней Шримати Радхарани обращается как к Своей подруге. Суть в том, что в разлуке трансцендентные любовные отношения доставляют любящим такое же наслаждение, как и во время любовной близости. Однажды Шримати Радхарани, поглощенная любовью к Кришне, обняла дерево тамала, перепутав его с Кришной. Подобные ошибки носят название према-виласа-виварты.

 

ТЕКСТ 195

радхайа бхаваташ ча читта-джатуни сведаир вилапйа крамад
йунджанн адри-никунджа-кунджара-пате нирдхута-бхеда-бхрамам
читрайа свайам анваранджайад иха брахманда-хармйодаре
бхуйобхир нава-рага-хингула-бхараих шрнгара-карух крти

радхайах - Шримати Радхарани; бхаватах ча - и Твой; читта-джатуни - два ума, подобные смоле; сведаих - потом; вилапйа - растопив; крамат - постепенно; йунджан - совершающий; адри - холма Говардхана; никунджа - в уединенном месте для наслаждений; кунджара-пате - о царь слонов; нирдхута - устраненном; бхеда-бхрамам - ошибочное представление о различии; читрайа - ради того, чтобы удивить еще больше; свайам - Сам; анваранджайат - изукрасил; иха - здесь (в этом мире); брахманда - вселенной; хармйа-ударе - в чертогах; бхуйобхих - разными способами; нава-рага - только что возникшего влечения; хингула-бхараих - киноварью; шрнгара - любовных отношений; карух - умелец; крти - искусный.

«О мой Господь, Ты живешь в лесу у холма Говардхана. Подобно царю слонов, Ты в совершенстве владеешь искусством любви. О владыка мира, Ваши с Радхарани сердца подобны смоле, растопленной Твоей духовной испариной. Поэтому теперь уже трудно разобрать, где Ты, а где Она. К Вашим растаявшим сердцам Ты подмешал киноварь только что возникшего в Тебе влечения. Так в величественных чертогах вселенной Вы на благо всего мира окрасили Свои сердца в красный цвет».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, процитированный Раманандой Раем, входит в «Удджвала-ниламани» (14.155) Шрилы Рупы Госвами.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Скидки на модели бренда MALI
Популярные рецепты
Новые модели бренда MALI