Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Это интересно

Тексты 1-20

ТЕКСТ 1

атй-уддандам тандавам гаурачандрах
курван бхактаих шри-джаганнатха-гехе
нана-бхаваланкртангах сва-дхамна
чакре вишвам према-ванйа-нимагнам

ати - очень; уддандам - сопровождаемый высокими прыжками; тандавам - грациозный танец; гаура-чандрах - Господь Шри Чайтанья Махапрабху; курван - совершающий; бхактаих - с преданными; шри-джаганнатха-гехе - в храме Господа Джаганнатхи; нана-бхава-аланкрта-ангах - проявляющий многочисленные телесные признаки экстаза; сва-дхамна - силой Своей экстатической любви; чакре - сделал; вишвам - весь мир; према-ванйа-нимагнам - погруженный в экстатическую любовь.

Своими чудесными танцами в храме Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху погрузил весь мир в океан экстатической любви к Богу. Танец Его был бесподобен, и, танцуя, Он высоко подпрыгивал в воздух.

 

ТЕКСТ 2

джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда
джайадваита-чандра джайа гаура-бхакта-врнда

джайа джайа - слава; шри-чаитанйа - Господу Чайтанье; джайа - слава; нитйананда - Нитьянанде Прабху; джайа - слава; адваита-чандра - Адвайте Прабху; джайа - слава; гаура-бхакта-врнда - преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

 

ТЕКСТ 3

ара дина сарвабхаума кахе прабху-стхане
абхайа-дана деха' йади, кари ниведане

ара дина - на другой день; сарвабхаума - Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе - говорит; прабху-стхане - в присутствии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; абхайа-дана - дар бесстрашия; деха' - дай; йади - если; кари ниведане - прошу.

На следующий день Сарвабхаума Бхаттачарья попросил у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху разрешения изложить свою просьбу, не боясь рассердить Его.

 

ТЕКСТ 4

прабху кахе, - каха туми, нахи кичху бхайа
йогйа хаиле кариба, айогйа хаиле найа

прабху кахе - Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха туми - ты скажи; нахи - нет; кичху - какого-либо; бхайа - страха; йогйа - уместное; хаиле - если есть; кариба - сделаю; айогйа - неуместное; хаиле - если есть; найа - нет.

Господь заверил Бхаттачарью, что тот может смело говорить, однако предупредил, что, если просьба Бхаттачарьи покажется Ему уместной, Он исполнит ее, а в противном случае - нет.

 

ТЕКСТ 5

сарвабхаума кахе - эи пратапарудра райа
уткантха ханьачхе, тома милибаре чайа

сарвабхаума кахе - Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; эи - этот; пратапарудра райа - Пратапарудра, царь Джаганнатха-Пури; уткантха ханьачхе - его охватило страстное желание; тома - с Тобой; милибаре - встретиться; чайа - хочет.

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один царь, зовут которого Пратапарудра Рай. Он жаждет встретиться с Тобой и просит на это Твоего дозволения».

 

ТЕКСТ 6

карне хаста дийа прабху смаре нарайана'
сарвабхаума, каха кена айогйа вачана

карне - на уши; хаста - руки; дийа - положив; прабху - Шри Чайтанья Махапрабху; смаре - поминает; нарайана - святое имя Господа Нараяны; сарвабхаума - дорогой Сарвабхаума; каха - говори; кена - зачем; айогйа вачана - неуместные слова.

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же заткнул уши и спросил: «Дорогой Сарвабхаума, зачем ты просишь Меня о таких неподобающих вещах?»

 

ТЕКСТ 7

виракта саннйаси амара раджа-дарашана
стри-дарашана-сама вишера бхакшана

виракта - свободного от привязанностей; саннйаси - отрекшегося от мира; амара - Моя; раджа-дарашана - встреча с царем; стри-дарашана - встрече с женщиной; сама - подобна; вишера - яда; бхакшана - питье.

«Я отрекся от мира, и для Меня встреча с царем так же опасна, как встреча с женщиной. И то и другое равносильно тому, чтобы выпить яд».

 

ТЕКСТ 8

нишкиньчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
парам парам джигамишор бхава-сагарасйа
сандаршанам вишайинам атха йошитам ча
ха ханта ханта виша-бхакшанато 'пй асадху

нишкиньчанасйа - того, кто полностью отрешился от материальных наслаждений; бхагават - Верховной Личности Бога; бхаджана - служением; унмукхасйа - того, кто хочет быть занятым; парам - к другому берегу; парам - далекому; джигамишох - стремящегося переправиться; бхава-сагарасйа - океана материального бытия; сандаршанам - созерцание (ради какой-либо материальной цели); вишайинам - тех, кто поглощен мирской деятельностью; атха - а также; йошитам - женщин; ча - также; ха - увы; ханта ханта - (возглас, выражающий величайшую скорбь); виша-бхакшанатах - питья яда; апи - даже; асадху - (более) пагубно.

Огорченный словами Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Господь сказал: «Для того, кто серьезно настроен пересечь океан материального бытия и полностью посвятить себя бескорыстному любовному служению Господу, смотреть на материалиста, поглощенного чувственными наслаждениями, или сладострастную женщину хуже, чем добровольно пить яд».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из книги «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.23). Произнося его, Шри Чайтанья Махапрабху провозглашает принципы, которым должен следовать санньяси, отрекшийся от материального мира ради духовного совершенствования. Духовное совершенствование заключается не в том, чтобы творить чудеса и показывать фокусы, а в том, чтобы пересечь материальный мир и достичь мира духовного. Парам парам джигамишох означает «желая переправиться на другой берег материального мира». Существует река Вайтарани, на одном берегу которой располагается материальный мир, а на другом - духовный. Реку Вайтарани называют еще бхава-сагарой, великим океаном повторяющихся рождений и смертей. Цель духовной жизни - прервать череду рождений и смертей и войти в духовный мир, где можно жить вечно, в знании и блаженстве.

Как это ни прискорбно, большинству людей ничего не известно о духовном мире и духовной жизни. Духовный мир описан в «Бхагавад-гите» (8.20):

парас тасмат ту бхаво 'нйо
'вйакто 'вйактат санатанах
йах са сарвешу бхутешу
нашйатсу на винашйати

«Но существует иная, вечная, непроявленная природа - она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда всё в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».

Таким образом, за пределами материального мира существует духовная природа, и она вечна. Духовное самосовершенствование состоит в том, чтобы прекратить материальную деятельность и приобщиться к деятельности духовной. Этот принцип положен в основу практики бхакти-йоги. В материальном мире главным объектом наслаждения является женщина. Тому, кто проявляет серьезный интерес к духовной жизни, женщин следует тщательно избегать. Санньяси не должен встречаться ни с одним мужчиной или женщиной ради материальной выгоды. Что же касается разговоров с материалистами (как мужчинами, так и женщинами), то они так же опасны, как яд. Шри Чайтанья Махапрабху был в этом отношении очень строг. Вот почему Он отказался встретиться с царем Пратапарудрой, которому естественным образом постоянно приходилось решать вопросы, связанные с политикой и экономикой. Господь не изменил Своего решения, даже несмотря на уговоры такого человека, как Сарвабхаума Бхаттачарья, который был Его близким другом и последователем.

 

ТЕКСТ 9

сарвабхаума кахе, - сатйа томара вачана
джаганнатха-севака раджа кинту бхактоттама

сарвабхаума кахе - Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; сатйа - правда; томара - Твои; вачана - слова; джаганнатха-севака - слуга Господа Джаганнатхи; раджа - царь; кинту - однако; бхакта-уттама - великий преданный.

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все, что Ты сказал, правильно, однако это не обычный царь. Он великий преданный, слуга Господа Джаганнатхи».

 

ТЕКСТ 10

прабху кахе, - татхапи раджа кала-сарпакара
каштха-нари-спарше йаичхе упадже викара

прабху кахе - Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; татхапи - однако; раджа - царь; кала-сарпа-акара - подобен ядовитой змее; каштха-нари - к деревянной фигурке женщины; спарше - прикосновение; йаичхе - как; упадже - вызывает; викара - возбуждение.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Хотя царь действительно великий преданный, к нему все же следует относиться как к ядовитой змее. Аналогичным образом, прикосновение даже к деревянной фигурке женщины способно привести мужчину в возбуждение».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чанакья Пандит говорит в своих нравоучениях: тйаджа дурджана-самсаргам бхаджа садху-самагамам. Это означает, что необходимо оставить общество материалистичных людей и искать общества людей, постигших природу духа. Какими бы достоинствами ни обладал материалист, он мало чем отличается от ядовитой змеи. Все знают, что змея ядовита и опасна, и даже если ее капюшон украшают драгоценные камни, она не становится от этого менее ядовитой или опасной. Так и материалист, каким бы хорошим человеком он ни был, не лучше ядовитой змеи, украшенной драгоценными камнями. Вот почему с подобными людьми следует быть осторожным, как при встрече со змеей, украшенной драгоценными камнями.

Даже деревянная или каменная статуя женщины становится привлекательной, когда на нее надеты украшения. Одно прикосновение к такой статуе может вызвать возбуждение. Поэтому никогда не следует доверять своему уму - он настолько ненадежен, что может в любой момент сдаться врагам. Ум постоянно сопровождают шесть врагов: кама, кродха, мада, моха, матсарья и бхая, - вожделение, гнев, опьянение, иллюзия, зависть и страх. Даже если ум погружен в духовное сознание, с ним все равно следует быть очень осторожным, как со змеей. Никто не должен думать, что полностью обуздал свой ум и потому может делать все что угодно. Тот, кого интересует духовная жизнь, обязан постоянно занимать свой ум служением Господу. Только так можно победить находящихся в уме врагов. Если ежесекундно не погружать ум в сознание Кришны, существует вероятность того, что он уступит своим врагам. Так мы падаем жертвой собственного ума.

Повторение мантры Харе Кришна позволяет уму быть постоянно сосредоточенным на лотосных стопах Кришны, и это лишает врагов ума возможности нанести удар. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, описанному в этих стихах, нужно быть с умом очень осторожным и не потворствовать его прихотям ни при каких обстоятельствах. Единожды дав волю уму, мы можем погубить всю свою жизнь, даже если находимся на высоком духовном уровне. В наибольшее возбуждение ум приходит от общения с материалистичными мужчинами и женщинами. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху на Своем собственном примере учит всех избегать общества женщин и материалистов.

 

ТЕКСТ 11

акарад апи бхетавйам стринам вишайинам апи
йатхахер манасах кшобхас татха тасйакртер АПИ

акарат - от вида; апи - даже; бхетавйам - то, чего следует бояться; стринам - женщин; вишайинам - материалистов; апи - также; йатха - как; ахех - змеи; манасах - ума; кшобхах - возбуждение; татха - так; тасйа - ее; акртех - от внешнего вида; апи - даже.

Подобно тому, как человек пугается одного вида живой змеи или даже ее подобия, тот, кто вступил на путь самопознания, должен опасаться материалистов и женщин. По сути, не следует даже смотреть на них.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (8.24).

 

ТЕКСТ 12

аичхе вата пунарапи мукхе на анибе
каха йади, табе амайа этха на декхибе

аичхе вата - такую просьбу; пунарапи - снова; мукхе - на устах; на - не; анибе - приносите; каха йади - если говорите; табе - тогда; амайа - Меня; этха - здесь; на - не; декхибе - увидите.

«Бхаттачарья, если Я еще раз услышу подобное, вы Меня здесь больше не увидите. Поэтому впредь не допускайте, чтобы с ваших уст слетали подобные просьбы».

 

ТЕКСТ 13

бхайа паньа сарвабхаума ниджа гхаре гела
васайа гийа бхаттачарйа чинтита ха-ила

бхайа паньа - испугавшись; сарвабхаума - Сарвабхаума; ниджа - в свой; гхаре - дом; гела - вернулся; васайа гийа - придя домой; бхаттачарйа - Бхаттачарья; чинтита ха-ила - задумался.

Испугавшись, Сарвабхаума вернулся домой и стал думать, что делать дальше.

 

ТЕКСТ 14

хена кале пратапарудра пурушоттаме аила
патра-митра-санге раджа дарашане чалила

хена кале - в это время; пратапарудра - царь Пратапарудра; пурушоттаме - в Джаганнатха-Пури; аила - прибыл; патра-митра-санге - в сопровождении своих секретарей, министров, военачальников и прочих; раджа - царь; дарашане - на встречу с Господом Джаганнатхой; чалила - пошел.

Тем временем в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаму, приехал Махараджа Пратапарудра. В сопровождении своих помощников, министров и военачальников он отправился в храм Господа Джаганнатхи.

КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, Махараджа Пратапарудра постоянно проживал в своей столице, Катаке. Впоследствии он перенес столицу в Кхурду, что в нескольких километрах от Джаганнатха-Пури. Сейчас там есть железнодорожная станция Кхурда-Роуд.

 

ТЕКСТ 15

рамананда райа аила гаджапати-санге
пратхамеи прабхуре аси' милила баху-ранге

рамананда райа - Рамананда Рай; аила - пришел; гаджапати-санге - вместе с царем; пратхамеи - прежде всего; прабхуре - к Господу Чайтанье Махапрабху; аси' - придя; милила - встретился; баху-ранге - с огромной радостью.

Вместе с царем Пратапарудрой в Джаганнатха-Пури пришел Рамананда Рай. По приезде он, охваченный радостью, сразу же отправился к Шри Чайтанье Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Все индийские цари носят титулы. Одних называют Чхатрапати, других Нарапати, третьих Ашвапати и так далее. Царь Ориссы носит титул Гаджапати.

 

ТЕКСТ 16

райа пранати каила, прабху каила алингана
дуи джане премавеше карена крандана

райа пранати каила - Рамананда Рай поклонился; прабху - Господь; каила алингана - обнял; дуи джане - оба; према-авеше - в экстазе любви к Богу; карена крандана - зарыдали.

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Рамананда Рай поклонился Ему. Господь же обнял Рамананду Рая, и в великом экстазе любви к Богу оба они зарыдали.

 

ТЕКСТ 17

райа-санге прабхура декхи' снеха-вйавахара
сарва бхакта-ганера мане хаила чаматкара

райа-санге - с Раманандой Раем; прабхура - Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи' - увидев; снеха-вйавахара - очень близкие отношения; сарва - у всех; бхакта-ганера - преданных; мане - в уме; хаила - возникло; чаматкара - изумление.

При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.

 

ТЕКСТ 18

райа кахе, - томара аджньа раджаке кахила
томара иччхайа раджа мора вишайа чхадаила

райа кахе - Рамананда Рай говорит; томара аджньа - Твой наказ; раджаке кахила - (я) передал царю; томара иччхайа - Твоей милостью; раджа - царь; мора - меня; вишайа - от материальных обязанностей; чхадаила - освободил.

Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с поста губернатора, и Рамананда Рай, исполняя волю Господа, подал прошение об отставке царю. Царь любезно согласился и освободил Рамананду Рая от занимаемой должности, назначив ему государственную пенсию.

 

ТЕКСТ 19

ами кахи, - ама хаите на хайа вишайа'
чаитанйа-чаране рахон, йади аджньа хайа

ами кахи - я говорю; ама хаите - от меня; на - не; хайа - получается; вишайа - государственная служба; чаитанйа-чаране - под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахон - остаюсь; йади аджньа хайа - если есть разрешение.

Я сказал: «Ваше Величество, я больше не желаю иметь дело с политикой. Я хочу лишь одного - укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Прошу, позвольте мне сделать это».

 

ТЕКСТ 20

томара нама шуни' раджа анандита хаила
асана хаите утхи' море алингана каила

томара - Твое; нама - имя; шуни' - услышав; раджа - царь; анандита - радостный; хаила - стал; асана хаите - с трона; утхи' - встав; море - меня; алингана каила - обнял.

«Когда я обратился к царю с такой просьбой, тот, едва услышав Твое имя, очень обрадовался. Более того, он сразу же встал с трона и обнял меня».

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
Это интересно