Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Это интересно

Тексты 61-80

ТЕКСТ 61

киба ами анна-патре бхраме на бадила!'
эта чинти' пака-патра йана декхила

киба — или; ами — я; анна-патре — на блюдо; бхраме — по ошибке; на бадила — ничего не положила; эта чинти' — подумав так; пака-патра — кухонные горшки; йана декхила — сходив, проверила.

«Затем она опять подумала: «Возможно, я просто забыла положить еду на поднос». С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».

 

ТЕКСТ 62

анна-вйанджана-пурна декхи' сакала бхаджане
декхийа самшайа хаила кичху чаматкара мане

анна-вйанджана-пурна — полны риса и тушеных овощей; декхи' — увидев; сакала бхаджане — все горшки; декхийа — увидев; самшайа хаила — возникло сомнение; кичху — некоторое; чаматкара — недоумение; мане — в уме.

«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».

 

ТЕКСТ 63

ишане болана пунах стхана лепаила
пунарапи гопалаке анна самарпила

ишане — Ишану, слугу; болана — позвав; пунах — снова; стхана — место; лепаила — очистил; пунарапи — еще раз; гопалаке — Гопале; анна — вареный рис и тушеные овощи; самарпила — поднесла.

«Теряясь в догадках, матушка позвала слугу, Ишану, и попросила снова все помыть. Затем она сделала Гопале еще одно подношение».

 

ТЕКСТ 64

эи-мата йабе карена уттама рандхана
море кхаойаите каре уткантхайа родана

эи-мата — таким образом; йабе — когда; карена уттама рандхана — готовит вкусные яства; море — Меня; кхаойаите — накормить; каре уткантхайа родана — от избытка чувств рыдает.

«Теперь, стоит ей приготовить для Меня что-нибудь вкусное, как от избытка чувств она начинает рыдать».

 

ТЕКСТ 65

танра преме ани' амайа карайа бходжане
антаре манайе сукха, бахйе нахи мане

танра преме — своей любовью; ани' — приведя; амайа — Меня; карайа бходжане — заставляет есть; антаре — внутри; манайе — испытывает; сукха — счастье; бахйе — внешне; нахи мане — не признаёт.

«Ее любовь заставляет Меня приходить туда и съедать все, что она приготовила. В сердце матушка понимает это и испытывает счастье, хотя внешне все отрицает».

 

ТЕКСТ 66

эи виджайа-дашамите хаила эи рити
танхаке пучхийа танра караиха пратити

эи виджайа-дашамите — в прошлый Виджая-дашами; хаила — был; эи рити — такой случай; танхаке — у нее; пучхийа — спросив; танра — ей; караиха — внуши; пратити — веру.

«Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».

 

ТЕКСТ 67

этека кахите прабху вихвала ха-ила
лока видайа карите прабху дхаирйа дхарила

этека кахите — говоря это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вихвала ха-ила — разволновался; лока видайа карите — попрощаться с остальными преданными; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа дхарила — сдержался.

Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.

 

ТЕКСТ 68

рагхава пандите кахена вачана сараса
томара шуддха преме ами ха-и' томара ваша'

рагхава пандите — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; томара — твоей; шуддха преме — чистой любовью; ами ха-и' — Я стал; томара — твой; ваша — должник.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».

 

ТЕКСТ 69

инхара кршна-севара катха шуна, сарва-джана
парама-павитра сева ати сарвоттама

инхара — о его; кршна-севара — служении Господу Кришне; катха — повествование; шуна — послушайте; сарва-джана — все люди; парама-павитра — в высшей степени чистое; сева — служение; ати — очень; сарва-уттама — совершенное.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху сказал всем присутствующим: «Позвольте Мне рассказать о том, с какой чистой преданностью Рагхава Пандит служит Кришне. Служение Рагхавы Пандита в высшей степени чисто и совершенно».

 

ТЕКСТ 70

ара дравйа раху — шуна нарикелера катха
панча ганда кари' нарикела викайа татха

ара дравйа раху — помимо других вещей; шуна — послушайте; нарикелера катха — историю о подношении кокосов; панча ганда кари' — ценой пять ганд; нарикела — кокос; викайа — продается; татха — там.

«Что уж говорить о других вещах, послушайте хотя бы, как он предлагает Господу кокосы. Они продаются по пять ганд за штуку».

 

ТЕКСТ 71

ватите ката шата вркше лакша лакша пхала
татхапи шунена йатха мишта нарикела

ватите — в его саду; ката шата — сколько сотен; вркше — деревьев; лакша лакша пхала — миллионы орехов; татхапи — тем не менее; шунена — слушает; йатха — где; мишта нарикела — сладкие кокосы.

«Хотя у него сотни своих деревьев, дающих миллионы орехов, он у всех интересуется, где можно достать самые сладкие кокосы».

 

ТЕКСТ 72

эка эка пхалера мулйа дийа чари-чари пана
даша-кроша хаите анайа карийа йатана

эка эка пхалера — за каждый плод; мулйа — цену; дийа — заплатив; чари-чари пана — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даша-кроша — тридцать километров; хаите — за; анайа — привозит; карийа йатана — с большим трудом.

«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».

 

ТЕКСТ 73

прати-дина панча-сата пхала чхолана
сушитала карите ракхе джале дубаина

прати-дина — каждый день; панча-сата — пять-семь; пхала — орехов; чхолана — срезав; су-шитала карите — охладить; ракхе — хранит; джале — в воду; дубаина — погрузив.

«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».

 

ТЕКСТ 74

бхогера самайа пунах чхули' самскари'
кршне самарпана каре мукха чхидра кари'

бхогера самайа — во время подношения бхоги; пунах — снова; чхули' — отрубив; самскари' — очистив; кршне — Господу Кришне; самарпана — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра кари' — сделав отверстие.

«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».

 

ТЕКСТ 75

кршна сеи нарикела-джала пана кари'
кабху шунйа пхала ракхена, кабху джала бхари'

кршна — Кришна; сеи — это; нарикела-джала — кокосовое молоко; пана кари' — выпивая; кабху — иногда; шунйа — пустой; пхала ракхена — оставляет орех; кабху — иногда; джала бхари' — полный молока.

«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».

 

ТЕКСТ 76

джала-шунйа пхала декхи' пандита — харашита
пхала бханги' шасйе каре сат-патра пурита

джала-шунйа — без молока; пхала — орех; декхи' — увидев; пандита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала бханги' — расколов кокос; шасйе — мякотью; каре — делает; сат-патра — другой поднос; пурита — наполненный.

Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.

 

ТЕКСТ 77

шасйа самарпана кари' бахире дхейана
шасйа кхана кршна каре шунйа бхаджана

шасйа — мякоть; самарпана кари' — предложив; бахире — снаружи храмовой комнаты; дхейана — медитирует; шасйа кхана — съев мякоть; кршна — Господь Кришна; каре — делает; шунйа — пустым; бхаджана — поднос.

«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».

 

ТЕКСТ 78

кабху шасйа кхана пунах патра бхаре шамсе
шраддха баде пандитера, према-синдху бхасе

кабху — иногда; шасйа кхана — съев мякоть; пунах — снова; патра — поднос; бхаре — наполняет; шамсе — мякотью; шраддха — вера; баде — возрастает; пандитера — Рагхавы Пандита; према-синдху — в океане любви к Богу; бхасе — плавает.

«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».

 

ТЕКСТ 79

эка дина пхала даша самскара карийа
бхога лагаите севака аила лана

эка дина — однажды; пхала — орехов; даша — десять; самскара карийа — очистив; бхога лагаите — чтобы предложить бхогу; севака — слуга; аила — пришел; лана — взяв.

«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».

 

ТЕКСТ 80

авасара нахи хайа, виламба ха-ила
пхала-патра-хате севака дваре та' рахила

авасара нахи хайа — остается мало времени; виламба ха-ила — было поздно; пхала-патра — корзина с кокосами; хате — в руках; севака — слуга; дваре — у двери; та' — безусловно; рахила — остался.

«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
Это интересно