Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Новые модели бренда MALI

Тексты 221-240

ТЕКСТ 221

мишра-пурандарера пурве карйачхена севане
атаэва прабху бхала джане дуи-джане

мишра-пурандарера — Пурандаре Мишре, отцу Шри Чайтаньи Махапрабху; пурве — раньше; карйачхена севане — служили; атаэва — поэтому; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхала — очень хорошо; джане — знал; дуи-джане — обоих братьев.

В свое время они не раз оказывали услуги Мишре Пурандаре, отцу Шри Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь хорошо знал обоих братьев.

 

ТЕКСТ 222

сеи говардханера путра — рагхунатха даса
балйа-кала хаите тенхо вишайе удаса

сеи — этот; говардханера путра — сын Говардханы Маджумадара; рагхунатха даса — Рагхунатха дас; балйа-кала хаите — с самого детства; тенхо — он; вишайе удаса — безразличен к мирским наслаждениям.

Сына Говардханы Маджумадара звали Рагхунатхой дасом. С самого детства он был безразличен к мирским наслаждениям.

 

ТЕКСТ 223

саннйаса кари' прабху йабе шантипура аила
табе аси' рагхунатха прабхуре милила

саннйаса кари' — приняв санньясу; прабху — Господь; йабе — когда; шантипура аила — пришел в Шантипур; табе — тогда; аси' — придя; рагхунатха — Рагхунатха дас; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милила — встретился.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху, отрекшись от мира, вернулся в Шантипур, Рагхунатха дас пришел туда, чтобы увидеть Его.

 

ТЕКСТ 224

прабхура чаране паде премавишта хана
прабху пада-спарша каила каруна карийа

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаране — к лотосным стопам; паде — припал; према-авишта — охваченный экстатической любовью; хана — став; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пада-спарша каила — коснулся Своей стопой; каруна — милость; карийа — проявив.

Подойдя к Шри Чайтанье Махапрабху, Рагхунатха дас припал к Его лотосным стопам, охваченный экстатической любовью к Господу. Проявив к Рагхунатхе Свою милость, Господь коснулся его Своей стопой.

 

ТЕКСТ 225

танра пита сада каре ачарйа-севана
атаэва ачарйа танре хаила парасанна

танра пита — его отец; сада — всегда; каре — совершает; ачарйа-севана — поклонение Адвайте Ачарье; атаэва ачарйа — поэтому Адвайта Ачарья; танре — им; хаила парасанна — стал доволен.

Отец Рагхунатхи, Говардхана, всегда с готовностью служил Адвайте Ачарье. Поэтому Адвайта Ачарья был очень доволен им и его семьей.

 

ТЕКСТ 226

ачарйа-прасаде паила прабхура уччхишта-пата
прабхура чарана декхе дина панча-сата

ачарйа-прасаде — по милости Адвайты Ачарьи; паила — получал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уччхишта-пата — остатки трапезы; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарана — лотосные стопы; декхе — видит; дина — дней; панча-сата — пять-семь.

Пока Рагхунатха дас гостил у Адвайты Ачарьи, тот милостиво кормил его остатками трапезы Господа Чайтаньи. Так пять или семь дней Рагхунатха дас служил лотосным стопам Господа.

 

ТЕКСТ 227

прабху танре видайа дийа гела нилачала
тенхо гхаре аси' хаила премете пагала

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; танре — с Рагхунатхой дасом; видайа дийа — простившись; гела — пошел; нилачала — в Джаганнатха-Пури; тенхо — он; гхаре аси' — вернувшись домой; хаила — стал; премете пагала — безумный от экстатической любви к Богу.

Простившись с Рагхунатхой дасом, Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился в Джаганнатха-Пури. Когда же Рагхунатха дас вернулся домой, его охватило безумие экстатической любви к Богу.

 

ТЕКСТ 228

бара бара палайа тенхо ниладри йаите
пита танре бандхи' ракхе ани' патха хаите

бара бара — снова и снова; палайа — убегает из дома; тенхо — он; ниладри йаите — чтобы отправиться в Джаганнатха-Пури; пита — отец; танре — его; бандхи' — связав; ракхе — держит; ани' — возвращает обратно; патха хаите — с дороги.

Рагхунатха дас снова и снова убегал из дома, порываясь отправиться в Джаганнатха-Пури, но отец каждый раз связывал его и возвращал обратно.

 

ТЕКСТ 229

панча паика танре ракхе ратри-дине
чари севака, дуи брахмана рахе танра сане

панча — пять; паика — сторожей; танре — его (Рагхунатху даса); ракхе — караулят; ратри-дине — днем и ночью; чари севака — четыре слуги; дуи брахмана — два повара-брахмана; рахе — остаются; танра сане — с ним.

Отец Рагхунатхи даже нанял пять сторожей, которые караулили его днем и ночью. Четыре слуги заботились о нем, и два брахмана готовили ему.

 

ТЕКСТ 230

экадаша джана танре ракхе нирантара
нилачале йаите на пайа, духкхита антара

экадаша — одиннадцать; джана — человек; танре — его; ракхе — караулят; нирантара — день и ночь; нилачале — в Джаганнатха-Пури; йаите — пойти; на пайа — не мог; духкхита антара — испытывающий в глубине души невыносимые страдания.

Так за Рагхунатхой дасом постоянно присматривало одиннадцать человек. Из-за них он не мог пойти в Джаганнатха-Пури, и это причиняло ему невыносимые страдания.

 

ТЕКСТ 231

эбе йади махапрабху шантипура' аила
шунийа питаре рагхунатха ниведила

эбе — теперь; йади — когда; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; шантипура — в Шантипур; аила — пришел; шунийа — услышав; питаре — отца; рагхунатха — Рагхунатха дас; ниведила — стал умолять.

Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур, Рагхунатха дас стал умолять отца.

 

ТЕКСТ 232

“аджна деха', йана декхи прабхура чарана
анйатха, на рахе мора шарире дживана”

аджна деха' — о, позволь; йана — отправившись; декхи — вижу; прабхура чарана — лотосные стопы Господа; анйатха — иначе; на рахе — не остается; мора — в моем; шарире — теле; дживана — жизнь.

«Пожалуйста, позволь мне пойти и снова увидеть лотосные стопы Господа. Если ты не отпустишь меня, то жизнь покинет мое тело».

 

ТЕКСТ 233

шуни' танра пита баху лока-дравйа дийа
патхаила бали' шигхра асиха пхирийа'

шуни' — выслушав; танра — его; пита — отец; баху — много; лока-дравйа — слуг и даров; дийа — дав; патхаила — послал; бали' — сказав; шигхра — быстро; асиха — приходи; пхирийа — возвратившись.

Выслушав Рагхунатху даса, отец согласился исполнить его просьбу. Дав Рагхунатхе много слуг и даров, он послал его к Шри Чайтанье Махапрабху, но при этом попросил возвращаться побыстрее.

 

ТЕКСТ 234

сата дина шантипуре прабху-санге рахе
ратри-дивасе эи манах-катха кахе

сата дина — семь дней; шантипуре — в Шантипуре; прабху-санге — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; рахе — оставался; ратри-дивасе — днем и ночью; эи — эти; манах-катха — слова в уме; кахе — произносит.

Семь дней Рагхунатха дас провел со Шри Чайтаньей Махапрабху в Шантипуре. Все это время его не покидали такие мысли.

 

ТЕКСТ 235

ракшакера хате муни кемане чхутиба!
кемане прабхура санге нилачале йаба?'

ракшакера хате — из рук сторожей; муни — я; кемане — как; чхутиба — вырвусь; кемане — как; прабхура санге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; нилачале — в Джаганнатха-Пури; йаба — пойду.

«Как мне вырваться из рук надзирателей? Как мне пойти со Шри Чайтаньей Махапрабху в Нилачалу?»

 

ТЕКСТ 236

сарваджна гауранга-прабху джани' танра мана
шикша-рупе кахе танре ашваса-вачана

сарва-джна — всеведущий; гауранга-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джани' — поняв; танра — его; мана — мысли; шикша-рупе — в качестве наставления; кахе — говорит; танре — ему; ашваса-вачана — вселяющие уверенность слова?.

Будучи всеведущим, Шри Чайтанья Махапрабху знал мысли Рагхунатхи даса. Поэтому, желая приободрить его, Господь дал ему такие наставления.

 

ТЕКСТ 237

“стхира хана гхаре йао, на хао ватула
краме краме пайа лока бхава-синдху-кула

стхира хана — набравшись терпения; гхаре йао — возвращайся домой; на — не; хао — становись; ватула — безумцем; краме краме — шаг за шагом; пайа — достигает; лока — человек; бхава-синдху-кула — другого берега океана материального бытия.

«Наберись терпения и возвращайся домой. Не сходи с ума. Переправиться на другой берег океана материального бытия можно только постепенно».

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (10.14.58) говорится:

самашрита йе пада-паллава-плавам
махат-падам пунйа-йашо мурарех
бхавамбудхир ватса-падам парам падам
падам падам йад випадам на тешам

Материальный мир подобен огромному океану. Он простирается от Брахмалоки до Паталалоки и включает в себя множество планет, или островов. Не ведая о преданном служении, живые существа скитаются по этому океану, подобно человеку, пытающемуся доплыть до берега. Именно так выглядит наша борьба за существование. Все пытаются выбраться из океана материального бытия. Сразу берега никак не достичь, однако если прилагать усилия, то по милости Шри Чайтаньи Махапрабху мы сможем пересечь этот океан. Можно страстно желать пересечь океан материального бытия, однако не нужно сходить с ума: безрассудные действия не приведут к успеху. Пересекать океан следует терпеливо, пользуясь разумом и следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Тогда, в один прекрасный день, мы достигнем другого берега и вернемся домой, к Богу.

 

ТЕКСТ 238

марката-ваирагйа на кара лока декхана
йатха-йогйа вишайа бхунджа' анасакта хана

марката-ваирагйа — жизнь обезьян, якобы отрекшихся от мира; на кара — не веди; лока — людям; декхана — выставив напоказ; йатха-йогйа — как приличествует; вишайа — материальными вещами; бхунджа' — наслаждайся; анасакта — лишенный привязанности; хана — будучи.

«Не выставляй напоказ свою преданность Богу. Показное отречение от мира никому не нужно. Пока не пришел твой срок, наслаждайся материальным миром, как полагается, но не привязывайся к нему».

КОММЕНТАРИЙ: Особенно важным в этом стихе является слово марката-ваирагйа — «показное отречение». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, объясняя смысл этого слова, говорит, что обезьяны, не нося одежды и живя голыми в лесу, лишь создают видимость отречения от мира. Они считают себя очень аскетичными, хотя в действительности только и делают, что предаются чувственным наслаждениям с десятками самок. Такое отречение носит название марката-ваирагйа — «отречение обезьяны». Невозможно по-настоящему отречься от мира, не проникнувшись отвращением к материальной деятельности и не осознав, насколько мешает она духовному совершенствованию. Отречение не должно быть пхалгу, сиюминутным. Если уж отрекаться от мира, то на всю жизнь. Временное отречение, или отречение обезьяны, сродни чувству, которое испытывают в крематории. Человеку, несущему тело умершего к месту сожжения, могут прийти в голову такие мысли: «Такой же конец ждет и меня. Чего ради я так тяжело тружусь день и ночь?» Эти мысли сами собой возникают у любого, кто оказывается на берегу реки, там, где сжигают трупы. Однако стоит человеку вернуться домой, как он снова погружается в материальную деятельность, направленную на удовлетворение чувств. Это называется шмашана-ваирагйа или марката-ваирагйа.

В служении Господу нужно использовать все необходимое. Ведя такой образ жизни, можно обрести истинное отречение от мира. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.108) сказано:

йавата сйат сва-нирвахах
сви-курйат тавад артха-вит
адхикйе нйунатайам ча
чйавате парамартхатах

«Все самое необходимое для жизни нужно принимать. Но не нужно при этом искусственно завышать свои потребности, равно как и занижать их без необходимости. Следует ограничиться тем, что необходимо для духовного совершенствования».

В «Дургама-сангамани» Шри Джива Госвами отмечает, что слово сва-нирвахах на самом деле означает сва-сва-бхакти-нирвахах. Опытный преданный принимает лишь те материальные вещи, которые помогут ему в служении Господу. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.256) марката-вайрагья, или пхалгу-вайрагья, определяется следующим образом:

прапанчикатайа буддхйа
хари-самбандхи-вастунах
мумукшубхих паритйаго
ваирагйам пхалгу катхйате

«Если люди, стремясь к освобождению, отрекаются от предметов, которые так или иначе связаны с Верховной Личностью Бога, считая их материальными, такое отречение называется несовершенным». Все, что благоприятствует служению Господу, необходимо использовать, а не отвергать как нечто материальное. Юкта-вайрагья, или должное отречение, описывается так:

анасактасйа вишайан
йатхартхам упайунджатах
нирбандхах кршна-самбандхе
йуктам ваирагйам учйате

«Все нужно использовать для служения Господу, а не ради удовлетворения собственных чувств. Если человек использует что-либо без привязанности, понимая, что вещь эта связана с Кришной, то отречение такого человека называется юкта-вайрагьей». Кришна — это Абсолютная Истина, поэтому все, что принимается для служения Ему, также является Абсолютной Истиной.

Слово марката-ваирагйа, использованное здесь Шри Чайтаньей Махапрабху, указывает на так называемых вайшнавов, которые, подражая Шриле Рупе Госвами, ходят в одних набедренных повязках. Такие люди носят мешочек с четками и повторяют святые имена, однако в глубине души они постоянно мечтают о женщинах и деньгах. Втайне от всех такие марката-вайраги содержат любовниц, но при этом выдают себя за отрекшихся от мира людей. Шри Чайтанья Махапрабху не признавал таких марката-вайраги, или псевдовайшнавов.

 

ТЕКСТ 239

антаре ништха кара, бахйе лока-вйавахара
ачират кршна томайа карибе уддхара

антаре — в сердце; ништха кара — храни твердую веру; бахйе — внешне; лока-вйавахара — поведение обычного человека; ачират — очень скоро; кршна — Господь Кришна; томайа — тебя; карибе уддхара — освободит.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Храни в сердце твердую веру, но внешне веди себя как обычный человек. Тогда ты очень скоро удовлетворишь Кришну и Он освободит тебя из объятий майи».

 

ТЕКСТ 240

врндавана декхи' йабе асиба нилачале
табе туми ама-паша асиха кона чхале

врндавана декхи' — увидев Вриндаван; йабе — когда; асиба — вернусь; нилачале — в Джаганнатха-Пури; табе — тогда; туми — ты; ама-паша — ко Мне; асиха — пожалуйста, приходи; кона чхале — под каким-нибудь предлогом.

«Можешь прийти ко Мне в Нилачалу, Джаганнатха-Пури, когда Я вернусь из Вриндавана. К этому времени постарайся найти какой-нибудь способ вырваться на свободу».

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Скидки на модели бренда MALI
Популярные рецепты
Новые модели бренда MALI