Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Это интересно

Тексты 61-80

ТЕКСТ 60

йахан випра нахи тахан шудра-махаджана’
аси’ сабе бхаттачарйе каре нимантрана

йахан — где; випра — брахманов; нахи — нет; тахан — там; шудра-маха-джана — преданные, не имеющие брахманского происхождения; аси’ — приходя; сабе — они все; бхаттачарйе — Балабхадру Бхаттачарью; каре нимантрана — приглашают.

В некоторых деревнях брахманов не было, и там Балабхадру Бхаттачарью приглашали к себе преданные, не принадлежащие к брахманскому сословию.

КОММЕНТАРИЙ: Санньяси или брахманы, как правило, не принимают приглашений от людей из низших сословий. Однако есть немало преданных, которые благодаря посвящению возвысились до уровня брахмана. Таких людей называют шудра-махаджана. Данное слово указывает на то, что человек родился не в брахманской семье, однако имеет право называться брахманом, поскольку получил посвящение. Балабхадру Бхаттачарью приглашали к себе такие преданные. Санньяси-майявади может принять приглашение только от брахманской семьи, однако вайшнав не станет принимать приглашение от брахмана, если тот не принадлежит к вайшнавской школе. Если же человек, будь то брахман или шудра-махаджана, был посвящен в вайшнавизм, вайшнав примет от него приглашение. Шри Чайтанья Махапрабху Сам принимал приглашения от шудра-махаджан, и это свидетельствует о том, что любого, кто получил посвящение в мантру вайшнавов, можно считать брахманом. От такого человека разрешается принять приглашение.

 

ТЕКСТ 61

бхаттачарйа пака каре ванйа-вйанджана
ванйа-вйанджане прабхура анандита мана

бхаттачарйа — Балабхадра Бхаттачарья; пака каре — готовит; ванйа-вйанджана — собранную в лесу зелень; ванйа-вйанджане — такой лесной зеленью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анандита мана — ум очень доволен.

Балабхадра Бхаттачарья готовил зелень, собранную в джунглях, и Шри Чайтанье Махапрабху очень нравились эти блюда.

 

ТЕКСТЫ 62–63

дуи-чари динера анна ракхена самхати
йахан шунйа вана, локера нахика васати

тахан сеи анна бхаттачарйа каре пака
пхала-муле вйанджана каре, ванйа нана шака

дуи-чари — от двух до четырех; динера — дней; анна — злаки; ракхена — хранит; самхати — в запасе; йахан — везде, где; шунйа вана — в безлюдных джунглях; локера — людей; нахика — нет; васати — жилья; тахан — там; сеи — эти; анна — злаки; бхаттачарйа — Балабхадра Бхаттачарья; каре пака — готовит; пхала-муле — с плодами и кореньями; вйанджана каре — готовит зелень; ванйа — из джунглей; нана шака — множество видов шпината.

Балабхадра Бхаттачарья всегда имел в запасе зерно на два, а то и на четыре дня. Там, где людей не было, он готовил зерно, а также шпинат и другую зелень, коренья и плоды, собранные в лесу.

 

ТЕКСТ 64

парама сантоша прабхура ванйа-бходжане
маха-сукха пана, йе дина рахена нирджане

парама — очень большое; сантоша — удовольствие; прабхура — Господа; ванйа-бходжане — от питания собранной в лесу зеленью; маха-сукха пана — чувствует огромное счастье; йе дина — в тот день, когда; рахена — остается; нирджане — в безлюдной местности.

Господь с огромным удовольствием ел эти лесные овощи, а еще больше Он радовался, когда Ему доводилось остановиться в безлюдной местности.

 

ТЕКСТ 65

бхаттачарйа сева каре, снехе йаичхе даса’
танра випра вахе джала-патра-бахирваса

бхаттачарйа — Балабхадра Бхаттачарья; сева каре — служит; снехе — с великой любовью; йаичхе — словно; даса — слуга; танра випра — его помощник-брахман; вахе — несет; джала-патра — кувшин; бахирваса — и одежду.

Балабхадра Бхаттачарья так любил Господа, что служил Ему, не гнушаясь любой черной работы. Его помощник-брахман нес кувшин с водой и смену одежды.

 

ТЕКСТ 66

нирджхарете ушнодаке снана тина-бара
дуи-сандхйа агни-тапа каштхера апара

нирджхарете — в водопадах; ушна-удаке — в теплой воде; снана — омывается; тина-бара — трижды; дуи-сандхйа — утром и вечером; агни-тапа — обогрев огнем; каштхера — дров; апара — неограниченное количество.

Трижды в день Господь омывался в теплых водопадах. Утром и вечером Он грелся у костра, тем более что в дровах недостатка не было.

 

ТЕКСТ 67

нирантара премавеше нирджане гамана
сукха анубхави’ прабху кахена вачана

нирантара — постоянно; према-авеше — в экстазе любви к Богу; нирджане — по безлюдной местности; гамана — идя; сукха анубхави’ — чувствуя счастье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — произносит; вачана — слова.

Однажды, идя по безлюдным джунглям и чувствуя огромное счастье, Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.

 

ТЕКСТ 68

шуна, бхаттачарйа, — “ами гелана баху-деша
вана-патхе духкхера кахан нахи паи леша

шуна — послушай; бхаттачарйа — дорогой Бхаттачарья; ами — Я; гелана — прошел; баху-деша — много провинций; вана-патхе — по лесной дороге; духкхера — страданий; кахан — где-либо; нахи паи — не испытал; леша — даже следа.

«Дорогой Бхаттачарья, Я проделал длинный путь через джунгли, однако это не доставило Мне ни малейшего неудобства».

 

ТЕКСТ 69

кршна — крпалу, амайа бахута крпа каила
вана-патхе ани’ амайа бада сукха дила

кршна — Господь Кришна; крпалу — необычайно милостивый; амайа — Мне; бахута — великую; крпа — милость; каила — явил; вана-патхе — на дорогу через джунгли; ани’ — приведя; амайа — Меня; бада — огромное; сукха — удовольствие; дила — доставил.

«Кришна необычайно милостив, особенно ко Мне. Его милость проявилась в том, что Он указал Мне эту дорогу через джунгли и тем самым доставил Мне огромное удовольствие».

 

ТЕКСТ 70

пурве врндавана йаите карилана вичара
мата, ганга, бхакта-гане декхиба эка-бара

пурве — раньше; врндавана — во Вриндаван, святое место; йаите — пойти; карилана вичара — Я обдумал; мата — матушку; ганга — Гангу; бхакта-гане — и преданных; декхиба — увижу; эка-бара — еще один раз.

«Раньше Я намеревался пойти во Вриндаван и по дороге еще раз увидеть Свою мать, Гангу и всех преданных».

 

ТЕКСТ 71

бхакта-гана-санге авашйа кариба милана
бхакта-гане санге лана йаба врндавана’

бхакта-гана-санге — со всеми Своими преданными; авашйа — безусловно; кариба — совершу; милана — встречу; бхакта-гане — всех преданных; санге — с Собой; лана — взяв; йаба — пойду; врндавана — во Вриндавана-дхаму.

«Я надеялся снова встретиться со всеми преданными и взять их с Собой во Вриндаван».

 

ТЕКСТ 72

эта бхави’ гауда-деше карилун гамана
мата, ганга бхакте декхи’ сукхи хаила мана

эта бхави’ — с такими мыслями; гауда-деше — в Бенгалию; карилун гамана — Я пошел; мата — матушки; ганга — Ганги; бхакте — преданных; декхи’ — при виде; сукхи — радостный; хаила — стал; мана — Мой ум.

«С такими мыслями я пришел в Бенгалию и, к великой Своей радости, повидал матушку, Гангу и преданных».

 

ТЕКСТ 73

бхакта-гане лана табе чалилана ранге
лакша-коти лока тахан хаила ама-санге

бхакта-гане — всех преданных; лана — взяв; табе — тогда; чалилана ранге — Я с огромной радостью отправился в путь; лакша-коти — многие тысячи и миллионы; лока — людей; тахан — там; хаила — стали; ама-санге — Моими спутниками.

«Но когда Я отправился во Вриндаван, вслед за Мной отправились в путь многие тысячи — нет, миллионы — людей».

 

ТЕКСТ 74

санатана-мукхе кршна ама шикхаила
таха вигхна кари’ вана-патхе лана аила

санатана-мукхе — из уст Санатаны; кршна — Господь Кришна; ама — Мне; шикхаила — дал наставления; таха — тому; вигхна кари’ — чиня препятствия; вана-патхе — по лесной дороге; лана — взяв; аила — пришел.

«Так Я шел во Вриндаван в сопровождении огромной толпы. Однако Кришна устами Санатаны осудил Меня. Воспрепятствовав Моему дальнейшему путешествию, Он повел Меня во Вриндаван лесной дорогой».

 

ТЕКСТ 75

крпара самудра, дина-хине дайамайа
кршна-крпа вина кона сукха’ нахи хайа’’

крпара самудра — океан милости; дина-хине — к падшим и несчастным; дайа-майа — очень милостивый; кршна-крпа — милости Кришны; вина — без; кона — какого-либо; сукха — счастья; нахи хайа — нет.

«Кришна — это океан милости. Он особенно сострадателен к падшим и несчастным. Без Его милости не может быть счастья».

 

ТЕКСТ 76

бхаттачарйе алингийа танхаре кахила
томара прасаде ами эта сукха паила’

бхаттачарйе — Балабхадру Бхаттачарью; алингийа — обняв; танхаре — ему; кахила — сказал; томара прасаде — по твоей милости; ами — Я; эта — столько; сукха — счастья; паила — обрел.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Балабхадру Бхаттачарью и сказал ему: «Лишь благодаря тебе Я сейчас так счастлив».

 

ТЕКСТ 77

тенхо кахена, — “туми кршна’, туми дайамайа’
адхама джива муни, море ха-ила садайа

тенхо кахена — Бхаттачарья сказал; туми кршна — Ты Сам Кришна; туми — Ты; дайа-майа — всемилостивый; адхама — падшее из падших; джива — живое существо; муни — я; море — ко мне; ха-ила — Ты был; са-дайа — милостив.

Балабхадра Бхаттачарья ответил: «Дорогой Господь, Ты Сам Кришна, и потому нет никого милостивее Тебя. Я падшее живое существо, но Ты пролил на меня величайшую милость».

 

ТЕКСТ 78

муни чхара, море туми санге лана аила
крпа кари’ мора хате прабху’ бхикша каила

муни — я; чхара — совсем падший; море — меня; туми — Ты; санге — вместе с Собой; лана — взяв; аила — пришел; крпа кари’ — являя необычайную милость; мора хате — из моих рук; прабху — о Господь; бхикша каила — Ты принимал пищу.

«О мой повелитель! Нет никого, кто пал бы так низко, как я, однако Ты взял меня с Собой. Являя мне необычайную милость, Ты даже ешь приготовленную мной пищу».

 

ТЕКСТ 79

адхама-какере каила гаруда-самана
сватантра ишвара’ туми — свайам бхагаван”

адхама-какере — самую никчемную ворону; каила — Ты сделал; гаруда-самана — равной Гаруде; сватантра — независимый; ишвара — Бог, Верховная Личность; туми — Ты; свайам бхагаван — изначальная Личность Бога.

«Ты превратил меня в Гаруду, хотя я не лучше никчемной вороны. Ты — независимая, изначальная Личность Бога».

 

ТЕКСТ 80

мукам кароти вачалам пангум лангхайате гирим
йат-крпа там ахам ванде парамананда-мадхавам

мукам — немого; кароти — делает; вачалам — красноречивым оратором; пангум — хромого; лангхайате — делает способным пересечь; гирим — горы; йат-крпа — чья милость; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; парама-ананда — исполненному трансцендентного блаженства; мадхавам — Богу, Верховной Личности.

«Верховная Личность, Бог, является сач-чид-ананда-виграхой — Его образ вечен, исполнен знания и трансцендентного блаженства. Я в почтении склоняюсь перед Ним, по чьей милости немые становятся красноречивыми ораторами, а хромые переходят через горы».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из начала «Бхавартха-дипики», комментария Шридхары Свами к «Шримад-Бхагаватам».

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
Это интересно