Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Новые модели бренда MALI

Тексты 21-40

ТЕКСТ 21

амара йе кичху карйа, саба тома лана
карйа чхади’ рахила туми гхарете васийа

амара — мои; йе кичху — любые; карйа — дела; саба — все; тома — тобой; лана — с; карйа чхади’ — пренебрегая своими обязанностями; рахила — остался; туми — ты; гхарете — дома; васийа — сидеть.

«Я во многих делах завишу от тебя, а ты, пренебрегая своими обязанностями, сидишь дома».

 

ТЕКСТ 22

мора йата карйа-кама, саба каила наша
ки томара хрдайе ачхе, каха мора паша

мора — мои; йата — все; карйа-кама — обязанности; саба — всё; каила наша — ты испортил; ки — что; томара — в твоем; хрдайе — сердце; ачхе — есть; каха — пожалуйста, скажи; мора паша — мне.

«Из-за тебя мои дела не идут. Пожалуйста, признайся мне, что ты задумал?»

 

ТЕКСТ 23

санатана кахе, — нахе ама хаите кама
ара эка-джана дийа кара самадхана

санатана кахе — Санатана Госвами ответил; нахе — нет; ама — меня; хаите — от; кама — выполнение обязанностей; ара эка-джана — кого-нибудь другого; дийа — с помощью; кара самадхана — правь.

Санатана Госвами ответил: «Не ожидай, что я снова выйду на службу. Пожалуйста, найди кого-нибудь, кто бы занимался государственными делами вместо меня».

 

ТЕКСТ 24

табе круддха хана раджа кахе ара-бара
томара бада бхаи’ каре дасйу-вйавахара

табе — тогда; круддха хана — рассердившись; раджа кахе — набоб заговорил; ара-бара — снова; томара бада бхаи — твой старший брат; каре — занимается; дасйу-вйавахара — разбоем.

Рассердившись на Санатану Госвами, набоб произнес: «Твой старший брат — самый настоящий разбойник».

 

ТЕКСТ 25

джива-баху мари’ каила чакла саба наша
этха туми каила мора сарва карйа наша

джива — живых существ; баху — много; мари’ — убив; каила — сделал; чакла — Бенгалии; саба — всей; наша — опустошение; этха — здесь; туми — ты; каила — совершил; мора — моих; сарва — всех; карйа — планов; наша — расстройство.

«Погубив множество людей, твой старший брат разрушил всю Бенгалию. А теперь ты расстраиваешь мои планы».

 

ТЕКСТ 26

санатана кахе, — туми сватантра гаудешвара
йе йеи доша каре, деха’ тара пхала

санатана кахе — Санатана Госвами ответил; туми — ты; сватантра — единовластный; гауда-ишвара — правитель Бенгалии; йе йеи — какие бы ни; доша — ошибки; каре — совершил человек; деха’ — присуждаешь; тара пхала — плоды этого.

Санатана Госвами ответил: «Ты единовластный правитель Бенгалии и не зависишь ни от кого. Если твой подданный в чем-то провинился перед тобой, накажи его по заслугам».

 

ТЕКСТ 27

эта шуни’ гаудешвара утхи’ гхаре гела
палаиба бали’ санатанере бандхила

эта шуни’ — услышав это; гауда-ишвара — набоб Бенгалии; утхи’ — встав; гхаре гела — пошел во дворец; палаиба — убегу; бали’ — поэтому; санатанере бандхила — заключил Санатану под стражу.

Услышав это, набоб Бенгалии встал и вернулся во дворец. А Санатану Госвами он велел заключить под стражу, чтобы тот никуда не убежал.

КОММЕНТАРИЙ: Известно, что набоба Бенгалии связывали с Санатаной Госвами очень близкие отношения. Набоб считал его своим младшим братом, и, когда Санатана недвусмысленно дал понять, что собирается в отставку, набоб, движимый родственными чувствами, по сути, сказал ему: «Хотя я твой старший брат, я совсем не занимаюсь государственными делами. Единственное мое занятие — вести разбойнические войны, нападая со своей армией на другие царства. Я мясоед (явана) и потому привык охотиться на все живое. Так я убил множество живых существ по всей Бенгалии. Сея повсюду смерть и разрушение, я всегда надеялся на то, что ты будешь держать бразды правления в своих руках. Поскольку я, твой старший брат, целиком поглощен разрушительной деятельностью, ты, мой младший брат, должен заботиться о государственных делах. В противном случае что станет со страной?» Говорящих связывали близкие, почти семейные отношения, поэтому ответ Санатаны тоже прозвучал непринужденно и шутливо. Санатана возразил набобу: «Дорогой брат, ты единовластный правитель Бенгалии и волен поступать, как тебе заблагорассудится. Если же кто-то провинился перед тобой, можешь наказать его по заслугам». Иными словами, Санатана Госвами сказал набобу, что если уж тот привык поступать как разбойник, то должен не колеблясь принять необходимые меры. Поскольку Санатана не хотел возвращаться на службу, набобу следовало бы дать ему отставку. Набоб понял намек Санатаны Госвами и рассердился. Он ушел прочь, велев заключить Санатану под стражу.

 

ТЕКСТ 28

хена-кале гела раджа удийа марите
санатане кахе, — туми чала мора сатхе

хена-кале — в это время; гела — отправился; раджа — царь; удийа марите — напасть на провинцию Орисса; санатане кахе — сказал Санатане Госвами; туми чала — ты поедешь; мора сатхе — вместе со мной.

Вскоре набоб решил напасть на Ориссу. Тогда он сказал Санатане Госвами: «Ты поедешь со мной».

КОММЕНТАРИЙ: Хуссейн Шах напал на соседнюю провинцию Орисса в 1424 году Шакабды (1502 году н. э.) и покорил местных удельных князей.

 

ТЕКСТ 29

тенхо кахе, — йабе туми деватайа духкха дите
мора шакти нахи, томара санге йаите

тенхо кахе — Санатана Госвами возразил; йабе — поедешь; туми — ты; деватайа — Верховной Личности Бога; духкха дите — причинить беспокойство; мора шакти — моих сил; нахи — нет; томара санге — с тобой; йаите — поехать.

Санатана Госвами возразил: «Ты собираешься в Ориссу, чтобы причинить беспокойство Верховной Личности Бога. Я не могу найти в себе силы поехать туда вместе с тобой».

 

ТЕКСТ 30

табе танре бандхи’ ракхи’ карила гамана
этха нилачала хаите прабху чалила врндавана

табе — тогда; танре — его; бандхи’ — арестовав; ракхи’ — держа под стражей; карила гамана — ушел; этха — в это время; нилачала хаите — из Джаганнатха-Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалила врндавана — вышел во Вриндаван.

Тогда набоб, снова заключив Санатану Госвами под стражу, посадил его в тюрьму. А Шри Чайтанья Махапрабху в это время направился из Джаганнатха-Пури во Вриндаван.

 

ТЕКСТ 31

табе сеи дуи чара рупа-тхани аила
‘врндавана чалила прабху’ — асийа кахила

табе — тогда; сеи — те; дуи — двое; чара — посланцев; рупа-тхани — к Рупе Госвами; аила — вернулись; врндавана чалила прабху — Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван; асийа — придя; кахила — сообщили.

Двое посланцев, которые ходили в Джаганнатха-Пури узнать, когда Господь Чайтанья отправится в дорогу, вернулись к Рупе Госвами и сообщили ему, что Господь уже на пути во Вриндаван.

 

ТЕКСТ 32

шунийа шри-рупа ликхила санатана-тхани
‘врндавана чалила шри-чаитанйа-госани

шунийа — услышав; шри-рупа — Шри Рупа Госвами; ликхила — написал; санатана-тхани — Санатане Госвами; врндавана — во Вриндаван; чалила — вышел; шри-чаитанйа-госани — Шри Чайтанья Махапрабху.

Получив от своих посланцев это известие, Рупа Госвами сразу же написал Санатане Госвами письмо о том, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется во Вриндаван.

 

ТЕКСТ 33

ами-дуи-бхаи чалилана танхаре милите
туми йаичхе таичхе чхути’ аиса тахан хаите

ами-дуи-бхаи — мы, двое братьев; чалилана — пошли; танхаре милите — на встречу с Ним; туми — ты; йаичхе таичхе — тем или иным способом; чхути’ — освободившись; аиса — приходи; тахан хаите — оттуда.

В этом письме Шрила Рупа Госвами писал Санатане Госвами: «Мы, двое твоих братьев, идем на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху. Постарайся как-то вырваться на свободу и присоединиться к нам».

КОММЕНТАРИЙ: Двое братьев, упомянутых здесь, — это Рупа Госвами и его младший брат Анупама Маллик. Рупа Госвами написал Санатане Госвами, прося его присоединиться к нему и к их младшему брату.

 

ТЕКСТ 34

даша-сахасра мудра татха ачхе муди-стхане
таха дийа кара шигхра атма-вимочане

даша-сахасра мудра — десять тысяч монет; татха — там; ачхе — есть; муди-стхане — у бакалейщика; таха дийа — с помощью этих денег; кара — получи; шигхра — как можно скорее; атма-вимочане — освобождение из тюрьмы.

Далее Шрила Рупа Госвами писал Шриле Санатане Госвами: «Я отдал на хранение бакалейщику десять тысяч монет. Используй эти деньги, чтобы освободиться из тюрьмы».

 

ТЕКСТ 35

йаичхе таичхе чхути’ туми аиса врндавана’
эта ликхи’ дуи-бхаи карила гамана

йаичхе таичхе — любым способом; чхути’ — освободившись; туми — ты; аиса — приходи; врндавана — во Вриндаван; эта ликхи’ — написав это; дуи-бхаи — двое братьев, а именно Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; карила гамана — отправились в путь.

«Любым способом освободись из заключения и приходи во Вриндаван». Отправив письмо, братья [Рупа Госвами и Анупама] пошли к Шри Чайтанье Махапрабху.

 

ТЕКСТ 36

анупама маллика, танра нама — шри-валлабха’
рупа-госанира чхота-бхаи — парама-ваишнава

анупама маллика — Анупама Маллик; танра нама — его имя; шри-валлабха — Шри Валлабха; рупа-госанира — Рупы Госвами; чхота-бхаи — младший брат; парама-ваишнава — великий преданный.

Младший брат Рупы Госвами был великим преданным. Хотя его называли Анупамой Малликом, настоящее его имя было Шри Валлабха.

 

ТЕКСТ 37

танха лана рупа-госани прайаге аила
махапрабху тахан шуни’ анандита хаила

танха лана — взяв его с собой; рупа-госани — Шри Рупа Госвами; прайаге — в Праяг; аила — пришел; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тахан — там; шуни’ — услышав; анандита хаила — очень обрадовались.

Придя в Праяг, Шри Рупа Госвами и Анупама Маллик, к великой своей радости, узнали, что Шри Чайтанья Махапрабху уже там.

 

ТЕКСТ 38

прабху чалийачхена бинду-мадхава-дарашане
лакша лакша лока аисе прабхура милане

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалийачхена — направлялся; бинду-мадхава-дарашане — в храм Бинду-Мадхавы; лакша лакша лока — сотни тысяч людей; аисе — шли; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милане — чтобы встретиться.

Шри Чайтанья Махапрабху в это время направлялся в храм Бинду-Мадхавы, и сотни тысяч людей тянулись за Ним, просто чтобы увидеть Его.

 

ТЕКСТ 39

кеха канде, кеха хасе, кеха наче, гайа
кршна’ кршна’ бали’ кеха гадагади йайа

кеха канде — кто-то рыдал; кеха хасе — кто-то смеялся; кеха наче — кто-то танцевал; гайа — пел; кршна кршна бали’ — восклицая «Кришна! Кришна!»; кеха — кто-то; гадагади йайа — катался по земле.

Одни из тех, кто шел за Господом, рыдали. Другие смеялись, третьи танцевали, а четвертые пели. А некоторые даже катались по земле, восклицая: «Кришна! Кришна!»

 

ТЕКСТ 40

ганга-йамуна прайага нарила дубаите
прабху дубаила кршна-премера ванйате

ганга-йамуна — реки Ганга и Ямуна; прайага — Праяг; нарила — не смогли; дубаите — затопить; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дубаила — затопил; кршна-премера — экстатической любви к Кришне; ванйате — в наводнении.

Праяг стоит у слияния двух рек — Ганги и Ямуны. Хотя они никогда не затапливали Праяг, с приходом Шри Чайтаньи Махапрабху весь этот край захлестнули волны экстатической любви к Кришне.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Скидки на модели бренда MALI
Популярные рецепты
Новые модели бренда MALI