Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Это интересно

Тексты 1-25

ТЕКСТ 1

ванде ’нантадбхутаишварйам шри-чаитанйа-махапрабхум.

ничо ’пи йат-прасадат сйад бхакти-шастра-правартаках.

ванде — склоняюсь в почтении; ананта — безграничными; адбхута — удивительными; аишварйам — обладающим достояниями; шри-чаитанйа-махапрабхум — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ничах апи — даже человек, принадлежащий к низшим слоям общества; йат-прасадат — по чьей милости; сйат — может стать; бхакти-шастра — науки о преданном служении; правартаках — распространитель.

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, чьи достояния безграничны и удивительны. По Его милости даже человек самого низкого происхождения может распространять науку о преданном служении.

 

ТЕКСТ 2

джайа джайа шри-чаитанйа джайа нитйананда.

джайадваита-чандра джайа гаура-бхакта-вринда.

джайа джайа — слава; шри-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйананда — Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-вринда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

 

ТЕКСТ 3

этха гауде санатана ачхе банди-шале.

шри-рупа-госанира патри аила хена-кале.

этха — здесь; гауде — в Бенгалии; санатана — Санатана Госвами; ачхе — был; банди-шале — в тюрьме; шри-рупа-госанира — от Шрилы Рупы Госвами; патри — письмо; аила — пришло; хена-кале — тогда.

Сидя в тюрьме в Бенгалии, Санатана Госвами получил письмо от Шрилы Рупы Госвами.

КОММЕНТАРИЙ: Благодаря Шриле Бхактивиноде Тхакуру мы знаем, что об этом письме Шрилы Рупы Госвами Санатане Госвами упоминает комментатор «Удбхата-чандрики». Шрила Рупа Госвами написал Санатане Госвами из Баклы, сообщая ему, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется в Матхуру. В его письме были такие слова:

йаду-патех ква гата матхура-пури.

рагху-патех ква гатоттара-кошала.

ити вичинтйа курушва манах стхирам.

на сад идам джагад итй авадхарайа.

«Где теперь город Ядупати — Матхура? Куда исчезло царство Рагхупати, Северная Кошала? Размышляя об этом, обрети спокойствие ума и всегда помни: Ничто не вечно в этом мире».

 

ТЕКСТ 4

патри пана санатана анандита хаила.

йавана-ракшака-паша кахите лагила.

патри пана — получив письмо; санатана — Санатана Госвами; анандита хаила — очень обрадовался; йавана — мясоедом; ракшака — начальником тюрьмы; паша — перед; кахите лагила — начал говорить.

Получив это письмо, Санатана Госвами очень обрадовался. Он сразу же пошел к начальнику тюрьмы, который был мясоедом, и обратился к нему со следующими словами.

 

ТЕКСТ 5

“туми эка джинда-пира маха-бхагйаван.

кетаба-корана-шастре ачхе томара джнана.

туми — ты; эка джинда-пира — святой человек; маха-бхагйаван — редкий счастливец; кетаба — книги; корана — Коран; шастре — в писаниях; ачхе — есть; томара — твое; джнана — знание.

Санатана Госвами сказал тюремщику-мусульманину: «Уважаемый господин, ты святой человек, и тебе во всем сопутствует удача. Ты в совершенстве постиг богооткровенные писания — Коран и другие священные книги».

 

ТЕКСТ 6

эка банди чхаде йади ниджа-дхарма декхийа.

самсара ха-ите таре мукта карена госана.

эка банди — одного узника; чхаде — освободит; йади — если; ниджа-дхарма — со своей религией; декхийа — сверившись; самсара ха-ите — от материального рабства; таре — его; мукта карена — освобождает; госана — Верховная Личность Бога.

«Если человек, поступая в соответствии с заповедями религии, поможет освободиться обусловленной душе или узнику, томящемуся в тюрьме, то Верховный Господь освободит от материального рабства его самого».

КОММЕНТАРИЙ: Из этих слов понятно, что Санатана Госвами, бывший министр набоба, обращаясь к тюремщику-мусульманину, решил применить хитрость. Тюремщик едва ли мог похвастаться хорошим образованием, если у него вообще было какое-то образование. И уж тем более вряд ли он обладал глубокими познаниями в духовной науке. Однако, желая польстить ему, Санатана Госвами назвал его большим знатоком священных писаний. Тюремщик не мог возразить против этого, потому что, когда человека превозносят, он тотчас вырастает в своих глазах. Санатана Госвами правильно сказал о плодах духовной деятельности, но тюремщик увидел в его словах просьбу об освобождении из тюрьмы.

Бесчисленные обусловленные души томятся в тюрьме материального мира, плененные чарами майи — чувственными наслаждениями. Душа настолько зачарована майей, что ощущает себя довольной, даже когда ведет обусловленную жизнь в теле свиньи. Энергия майи, затмевающая сознание живых существ, проявляется двояко. Одно ее проявление носит название пракшепатмика, а другое — аваранатмика. Когда кто-либо преисполняется решимости вырваться из плена материи, отвлекающая энергия, пракшепатмика-шакти, побуждает его продолжить вести обусловленную жизнь и довольствоваться чувственными наслаждениями. Под влиянием второй энергии (аваранатмики) обусловленная душа испытывает полное удовлетворение, даже если влачит жалкое существование в теле свиньи или навозного червя. Вызволить обусловленную душу из материального рабства очень трудно, ибо чары майи очень сильны. Даже когда Сам Верховный Господь нисходит в этот мир ради спасения обусловленных душ и просит их предаться Ему, они отказываются сделать это. Вот почему Шри Санатана Госвами сказал: «Тот, кто так или иначе поможет другому освободиться от пут майи, сразу же заслужит благосклонность Верховной Личности Бога». Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.69):

на ча тасман манушйешу.

кашчин ме прийа-криттамах.

бхавита на ча ме тасмад.

анйах прийатаро бхуви.

Лучшее, что можно сделать для Господа, — это попытаться вдохнуть преданное служение в сердце обусловленной души, чтобы она сбросила оковы обусловленной жизни. Шрила Бхактивинода Тхакур учил, что вайшнава оценивают по его проповеди, иначе говоря, по его способности убедительно объяснить обусловленной душе ее вечное предназначение, названное здесь ниджа-дхармой. Вечное предназначение живого существа — служить Господу; следовательно, чтобы помочь какому-либо человеку освободиться от материального рабства, надо пробудить в нем понимание того, что он вечный слуга Кришны. Дживера ‘сварупа’ хайа — кришнера ‘нитйа-даса’ (Ч.-ч., Мадхья, 20.108). Далее Господь Сам объяснит это Санатане Госвами.

 

ТЕКСТ 7

пурве ами томара карийачхи упакара.

туми ама чхади’ кара пратйупакара.

пурве — прежде; ами — я; томара — тебе; карийачхи — оказывал; упакара — услуги; туми — ты; ама — меня; чхади’ — освободив; кара — окажи; прати-упакара — ответную услугу.

Санатана Госвами продолжал: «В свое время я многое сделал для тебя. Теперь я сам оказался в трудном положении. Пожалуйста, отплати мне добром за добро — освободи меня».

 

ТЕКСТ 8

панча сахасра мудра туми кара ангикара.

пунйа, артха, — дуи лабха ха-ибе томара”

панча сахасра — пять тысяч; мудра — золотых; туми — ты; кара ангикара — пожалуйста, возьми; пунйа — благочестивый поступок; артха — материальное вознаграждение; дуи лабха — двойная выгода; ха-ибе — будет; томара — твоя.

«Вот пять тысяч золотых. Прошу, возьми их. Освободив меня, ты совершишь благочестивый поступок и к тому же получишь денежное вознаграждение. Тем самым ты обретешь двойную выгоду».

 

ТЕКСТ 9

табе сеи йавана кахе, — “шуна, махашайа.

томаре чхадиба, кинту кари раджа-бхайа”

табе — тогда; сеи — этот; йавана — мясоед; кахе — говорит; шуна — послушай; махашайа — уважаемый господин; томаре — тебя; чхадиба — я бы освободил; кинту — однако; кари раджа-бхайа — боюсь правителя.

Так Санатана Госвами уговаривал тюремщика. Тот ответил: «Послушай, уважаемый господин. Я бы и рад освободить тебя, но боюсь нашего правителя».

 

ТЕКСТЫ 10–11

санатана кахе, — “туми на кара раджа-бхайа.

дакшина гийачхе йади леути’ аойайа.

танхаре кахио — сеи бахйа-критйе гела.

гангара никата ганга декхи’ джханпа дила.

санатана кахе — Санатана ответил; туми — ты; на — не; кара — совершай; раджа-бхайа — страха перед правителем; дакшина — на юг; гийачхе — отправился; йади — если; леути’ — возвратившись; аойайа — придет; танхаре — ему; кахио — скажи; сеи — он; бахйа-критйе — опорожниться; гела — пошел; гангара никата — на берег Ганги; ганга декхи’ — при виде Ганги; джханпа дила — бросился.

Санатана ответил: «Тебе нечего бояться. Набоб отправился на юг. Когда он вернется, скажи ему, что Санатана пошел на берег Ганги опорожниться и при виде реки бросился в нее».

 

ТЕКСТ 12

анека декхила, тара лаг на паила.

дадука-сахита дуби кахан вахи’ гела.

анека — долго; декхила — высматривал; тара — его; лаг — прикосновение; на паила — не получил; дадука-сахита — в кандалах; дуби — утонув; кахан — куда-то; вахи’ гела — унесло.

«Скажи ему: Я долго искал его, но так и не нашел. Он бросился в воду в кандалах и утонул, а тело его унесло течением».

 

ТЕКСТ 13

кичху бхайа нахи, ами э-деше на раба.

даравеша хана ами маккаке йаиба”

кичху — какого-либо; бхайа — страха; нахи — нет; ами — я; э-деше — в этих краях; на раба — не останусь; даравеша хана — сделавшись отшельником; ами — я; маккаке йаиба — пойду в Мекку.

«Тебе нечего бояться, ибо я не останусь в этих краях. Я сделаюсь отшельником и пойду в Мекку».

 

ТЕКСТ 14

татхапи йавана-мана прасанна на декхила.

сата-хаджара мудра тара аге раши каила.

татхапи — однако; йавана-мана — ум мясоеда; прасанна — удовлетворенный; на — не; декхила — видел; сата-хаджара — семь тысяч; мудра — золотых; тара — ним; аге — перед; раши каила — разложил.

Санатана Госвами видел, что мусульманин колеблется. Тогда он разложил перед ним семь тысяч золотых.

 

ТЕКСТ 15

лобха ха-ила йаванера мудра декхийа.

ратре ганга-пара каила дадука катийа.

лобха ха-ила — было влечение к деньгам; йаванера — у мясоеда; мудра декхийа — при виде золотых; ратре — ночью; ганга-пара каила — помог переправиться через Гангу; дадука — кандалы; катийа — разбив.

При виде монет мясоеда обуяла жадность, и он дал свое согласие. Той же ночью он снял с Санатаны кандалы и помог ему переправиться через Гангу.

 

ТЕКСТ 16

гада-двара-патха чхадила, наре тахан йаите.

ратри-дина чали’ аила патада-парвате.

гада-двара-патха — дорогу от крепости; чхадила — отверг; наре — не мог; тахан — там; йаите — идти; ратри-дина — ночью и днем; чали’ — идя; аила — пришел; патада-парвате — в гористую местность под названием Патара.

Так Санатана Госвами оказался на свободе. Держась подальше от дорог, пролегавших между крепостями, он шел днем и ночью, пока не достиг гористой местности под названием Патара.

 

ТЕКСТ 17

татха эка бхаумика хайа, тара тхани гела.

‘парвата пара кара ама’ — винати карила.

татха — там; эка бхаумика — один землевладелец; хайа — есть; тара тхани — к нему; гела — пошел; парвата — через гористую местность; пара кара — переведи; ама — меня; винати — просьбу; карила — сделал.

В Патаре он познакомился с одним землевладельцем и смиренно попросил, чтобы тот перевел его через горы.

 

ТЕКСТ 18

сеи бхунара санге хайа хата-ганита.

бхунара кане кахе сеи джани’ эи катха.

сеи бхунара — этим землевладельцем; санге — вместе с; хайа — есть; хата-ганита — хиромант; бхунара — землевладельцу; кане — на ухо; кахе — говорит; сеи — этот человек; джани’ — зная; эи катха — такие слова.

В то время вместе с этим землевладельцем жил опытный хиромант. Поняв положение Санатаны, он зашептал на ухо землевладельцу.

 

ТЕКСТ 19

‘инхара тхани суварнера ашта мохара хайа’

шуни’ анандита бхуна санатане кайа.

инхара тхани — у этого человека; суварнера — из золота; ашта — восемь; мохара — монет; хайа — есть; шуни’ — услышав; анандита — довольный; бхуна — землевладелец; санатане — Санатане; кайа — говорит.

«У этого Санатаны есть восемь золотых». Услышав это, землевладелец обрадовался и обратился к Санатане Госвами.

 

ТЕКСТ 20

“ратрйе парвата пара кариба ниджа-лока дийа.

бходжана караха туми рандхана карийа”

ратрйе — ночью; парвата — горы; пара кариба — перейду; ниджа-лока дийа — со своими людьми; бходжана караха — поешь; туми — ты; рандхана карийа — приготовив.

«Ночью я со своими людьми переведу тебя через горы. А пока приготовь себе поесть».

 

ТЕКСТ 21

эта бали’ анна дила карийа саммана.

санатана аси’ табе каила нади-снана.

эта бали’ — сказав это; анна дила — дал зерно; карийа саммана — проявив глубокое почтение; санатана — Санатана Госвами; аси’ — пойдя; табе — тогда; каила — совершил; нади-снана — омовение.

С этими словами он дал Санатане зерна, чтобы тому было из чего готовить. Затем Санатана пошел к реке омыться.

 

ТЕКСТ 22

дуи упавасе каила рандхана-бходжане.

раджа-мантри санатана вичарила мане.

дуи упавасе — постившийся два дня; каила — совершил; рандхана-бходжане — приготовление и прием пищи; раджа-мантри — бывший министр набоба; санатана — Санатана; вичарила — рассуждал; мане — в уме.

Санатана, который постился уже два дня, приготовил обед и поел. Однако поведение землевладельца заставило Санатану, бывшего министра набоба, задуматься.

 

ТЕКСТ 23

‘эи бхуна кене море саммана карила?’

эта чинти’ санатана ишане пучхила.

эи бхуна — этот землевладелец; кене — почему; море — мне; саммана карила — выражает такое почтение; эта чинти’ — думая так; санатана — Санатана; ишане — у своего слуги Ишаны; пучхила — спросил.

Санатана долго служил министром и хорошо разбирался в дипломатии. «Почему этот землевладелец выражает мне такое почтение?» — думал он. С такими мыслями Санатана стал расспрашивать своего слугу Ишану.

 

ТЕКСТ 24

‘томара тхани джани кичху дравйа ачхайа’

ишана кахе, — ‘мора тхани сата мохара хайа’

томара тхани — у тебя; джани — понимаю; кичху — какая-то; дравйа — ценная вещь; ачхайа — есть; ишана кахе — Ишана ответил; мора тхани — у меня; сата мохара — семь золотых; хайа — есть.

Санатана сказал слуге: «Ишана, мне кажется, что у тебя есть с собой какие-то ценности».

Ишана ответил: «Да, у меня есть семь золотых».

 

ТЕКСТ 25

шуни’ санатана таре карила бхартсана.

‘санге кене анийачха эи кала-йама?’

шуни’ — услышав; санатана — Санатана Госвами; таре — его; карила бхартсана — отчитал; санге — с собой; кене — почему; анийачха — принес; эи — это; кала-йама — предвестие смерти.

Услышав это, Санатана Госвами отчитал слугу: «Зачем ты взял с собой нашу смерть?»

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
Это интересно