Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Новые модели бренда MALI

Тексты 26-50

ТЕКСТ 26

табе сеи сата мохара хастете карийа

бхунара качхе йана кахе мохара дхарийа

табе — тогда; сеи сата мохара — эти семь золотых; хастете карийа — взяв в руки; бхунара качхе — к землевладельцу; йана — пошел; кахе — сказал; мохара дхарийа — держа золотые.

Санатана Госвами взял семь золотых и пошел к землевладельцу. Протянув ему монеты, Санатана сказал следующее.

 

ТЕКСТ 27

“эи сата суварна мохара ачхила амара

иха лана дхарма декхи’ парвата кара пара

эи сата — эти семь; суварна мохара — золотых; ачхила — были; амара — мои; иха лана — взяв их; дхарма декхи’ — соблюдая религиозные заповеди; парвата — горы; кара пара — помоги перейти.

«У меня с собой семь золотых. Пожалуйста, возьми их и, как подобает религиозному человеку, помоги мне перейти через горы».

 

ТЕКСТ 28

раджа-банди ами, гада-двара йаите на пари

пунйа хабе, парвата ама деха’ пара кари”

раджа-банди — узник правительства; ами — я; гада-двара йаите — открыто идти по дороге, соединяющей крепости; на пари — не могу; пунйа — праведный поступок; хабе — будет; парвата — через горы; ама — мне; деха’ — помоги; пара кари — переведя.

«Я бежал из тюрьмы, в которую меня заточил правитель, и не могу идти по охраняемой дороге. Ты совершишь праведный поступок, если возьмешь эти деньги и переведешь меня через горы».

 

ТЕКСТ 29

бхуна хаси’ кахе, — “ами джанийачхи пахиле

ашта мохара хайа томара севака-анчале

бхуна — землевладелец; хаси’ — улыбнувшись; кахе — сказал; ами — я; джанийачхи — знал; пахиле — до этого; ашта мохара — восемь золотых; хайа — есть; томара — твоего; севака-анчале — в кармане слуги.

Улыбнувшись, землевладелец ответил: «Я знал, что у твоего слуги есть восемь золотых, еще до того, как ты предложил их мне».

 

ТЕКСТ 30

тома мари’ мохара ла-итама аджикара ратрйе

бхала хаила, кахила туми, чхутилана папа хаите

тома мари’ — убив тебя; мохара — золотые; ла-итама — я забрал бы; аджикара ратрйе — этой ночью; бхала хаила — очень хорошо; кахила туми — ты сказал; чхутилана — я избавился; папа хаите — от такого греха.

«Я собирался убить тебя этой ночью и забрать твои деньги. Очень хорошо, что ты сам отдал их мне. Тем самым ты спас меня от греха».

 

ТЕКСТ 31

сантушта ха-илана ами, мохара на ла-иба

пунйа лаги’ парвата тома’ пара кари’ диба”

сантушта — довольный; ха-илана — стал; ами — я; мохара — золотые монеты; на ла-иба — не стану брать; пунйа лаги’ — просто в качестве благочестивого поступка; парвата — через горы; тома’ — тебя; пара кари’ диба — переведу.

«Твое поведение тронуло меня. Поэтому я не стану брать у тебя золотые монеты и, просто чтобы совершить благочестивый поступок, помогу тебе перейти через горы».

 

ТЕКСТ 32

госани кахе, — “кеха дравйа ла-ибе ама мари’

амара прана ракша кара дравйа ангикари”

госани кахе — Санатана Госвами сказал; кеха — кто-нибудь другой; дравйа — ценные монеты; ла-ибе — заберет; ама мари’ — убив меня; амара — мою; прана — жизнь; ракша кара — спаси; дравйа ангикари’ — приняв эти монеты.

Санатана Госвами возразил: «Если ты откажешься взять эти деньги, то из-за них меня убьет кто-нибудь другой. Будет лучше, если ты возьмешь деньги и тем самым избавишь меня от опасности».

 

ТЕКСТ 33

табе бхуна госанира санге чари паика дила

ратрйе ратрйе вана-патхе парвата пара каила

табе — тогда; бхуна — землевладелец; госанира санге — с Санатаной Госвами; чари паика — четырех охранников; дила — дал; ратрйе ратрйе — всю ночь; вана-патхе — по лесной тропе; парвата — через горы; пара каила — перевели.

Землевладелец согласился и послал с ним четырех охранников. Всю ночь они шли вместе с Санатаной Госвами по лесной тропе, пока не перевели его через горы.

 

ТЕКСТ 34

табе пара хана госани пучхила ишане

“джани, — шеша дравйа кичху ачхе тома стхане”

табе — затем; пара хана — перейдя; госани — Санатана Госвами; пучхила — спросил; ишане — Ишану; джани — знаю; шеша дравйа — остаток чего-то ценного; кичху — некий; ачхе — есть; тома стхане — у тебя.

Перейдя через горы, Санатана Госвами сказал слуге: «Ишана, я думаю, у тебя остались какие-то деньги».

 

ТЕКСТ 35

ишана кахе, — “эка мохара ачхе авашеша”

госани кахе, — “мохара лана йаха’ туми деша”

ишана кахе — Ишана ответил; эка — один; мохара — золотой; ачхе — есть; авашеша — оставшийся; госани — Санатана Госвами; кахе — сказал; мохара лана — взяв этот золотой; йаха — возвращайся; туми — ты; деша — в свой край.

Ишана ответил: «У меня остался один золотой».

Санатана Госвами сказал: «Возьми этот золотой и возвращайся к себе на родину».

 

ТЕКСТ 36

таре видайа дийа госани чалила экала

хате каронйа, чхинда кантха, нирбхайа ха-ила

таре видайа дийа — попрощавшись с ним; госани — Санатана Госвами; чалила экала — пошел один; хате — в руке; каронйа — кувшин, который обычно носят нищие; чхинда кантха — рваная накидка; нирбхайа ха-ила — стал свободен от всех беспокойств.

Расставшись с Ишаной, Санатана Госвами пошел дальше один. Теперь, когда у него не было с собой ничего, кроме кувшина в руке да рваной накидки, он избавился от всех беспокойств.

 

ТЕКСТ 37

чали’ чали’ госани табе аила хаджипуре

сандхйа-кале васила эка удйана-бхитаре

чали’ чали’ — идя и идя; госани — Санатана Госвами; табе — затем; аила — пришел; хаджипуре — в Хаджипур; сандхйа-кале — вечером; васила — сел; эка — в одном; удйана-бхитаре — саду.

Проделав долгий путь, он наконец достиг Хаджипура. Наступил вечер, и Санатана Госвами остановился в каком-то саду.

 

ТЕКСТ 38

сеи хаджипуре рахе — шриканта тара нама

госанира бхагини-пати, каре раджа-кама

сеи — в этом; хаджипуре — Хаджипуре; рахе — есть; шриканта — Шриканта; тара — его; нама — имя; госанира — Санатаны Госвами; бхагини-пати — зять (муж сестры); каре — совершает; раджа-кама — государственную службу.

В это время в Хаджипуре по делам службы находился Шриканта, муж сестры Санатаны Госвами.

 

ТЕКСТ 39

тина лакша мудра раджа дийачхе тара стхане

гхода мулйа лана патхайа патсара стхане

тина лакша — 300 000; мудра — золотых; раджа — царь (набоб); дийачхе — дал; тара стхане — в его распоряжение; гхода — коней; мулйа лана — беря цену; патхайа — отправляет; патсара стхане — царю.

У Шриканты было с собой 300 000 золотых, которые ему дал правитель Бенгалии для покупки лошадей. Шриканта покупал лошадей и отправлял их царю.

 

ТЕКСТ 40

тунги упара васи’ сеи госанире декхила

ратрйе эка-джана-санге госани-паша аила

тунги упара васи’ — сидя на возвышении; сеи — этот Шриканта; госанире — Санатану Госвами; декхила — увидел; ратрйе — ночью; эка-джана-санге — со слугой; госани-паша — к Санатане Госвами; аила — пришел.

Сидя на возвышении, Шриканта заметил Санатану Госвами. Ночью Шриканта взял слугу и пошел к Санатане.

 

ТЕКСТ 41

дуи-джана мили’ татха ишта-гоштхи каила

бандхана-мокшана-катха госани сакали кахила

дуи-джана мили’ — встретившись; татха — там; ишта-гоштхи — обсуждение разных тем; каила — совершали; бандхана-мокшана — про арест и освобождение; катха — историю; госани — Санатана Госвами; сакали — всё; кахила — рассказал.

Встретившись, они долго разговаривали. Санатана Госвами рассказал зятю во всех подробностях о своем аресте и освобождении.

 

ТЕКСТ 42

тенхо кахе, — “дина-дуи раха эи-стхане

бхадра хао, чхада’ эи малина васане”

тенхо кахе — он сказал; дина-дуи — хотя бы на пару дней; раха — останься; эи-стхане — в этом месте; бхадра хао — приведи себя в порядок; чхада’ — сбрось; эи — эту; малина — грязную; васане — одежду.

Затем Шриканта сказал Санатане Госвами: «Останься здесь хотя бы на пару дней. Сбрось эти грязные лохмотья и оденься, как подобает уважаемому человеку».

 

ТЕКСТ 43

госани кахе, — “эка-кшана иха на рахиба

ганга пара кари’ деха’, э-кшане чалиба”

госани кахе — Санатана Госвами ответил; эка-кшана — даже на мгновение; иха — здесь; на рахиба — не останусь; ганга пара кари’ деха’ — помоги мне переправиться через Гангу; э-кшане — немедленно; чалиба — пойду.

Санатана Госвами ответил: «Я не останусь здесь даже на мгновение. Пожалуйста, помоги мне переправиться через Гангу. Я должен отправиться в путь немедленно».

 

ТЕКСТ 44

йатна кари’ тенхо эка бхота-камбала дила

ганга пара кари’ дила — госани чалила

йатна кари’ — очень заботливо; тенхо — он (Шриканта); эка — один; бхота-камбала — шерстяной плед; дила — дал; ганга пара кари’ дила — помог переправиться через Гангу; госани чалила — Санатана Госвами отправился дальше.

Шриканта заботливо дал ему шерстяной плед и помог переправиться через Гангу. Так Санатана Госвами продолжил свое путешествие.

 

ТЕКСТ 45

табе варанаси госани аила ката-дине

шуни анандита ха-ила прабхура агамане

табе — затем; варанаси — в Варанаси; госани — Санатана Госвами; аила — пришел; ката-дине — через несколько дней; шуни — услышав; анандита — очень довольный; ха-ила — стал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; агамане — о приходе.

Через несколько дней Санатана Госвами прибыл в Варанаси. Узнав, что там уже находится Шри Чайтанья Махапрабху, он очень обрадовался.

 

ТЕКСТ 46

чандрашекхарера гхаре аси’ дварете васила

махапрабху джани’ чандрашекхаре кахила

чандрашекхарера гхаре — к дому Чандрашекхары; аси’ — придя; дварете — у дверей; васила — сел; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джани’ — зная; чандрашекхаре — Чандрашекхаре; кахила — сказал.

Санатана Госвами пришел к дому Чандрашекхары и сел у дверей. Зная об этом, Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Чандрашекхаре.

 

ТЕКСТ 47

‘дваре эка ‘ваишнава’ хайа, болаха танхаре’

чандрашекхара декхе — ‘ваишнава’ нахика дваре

дваре — у дверей; эка ваишнава — один вайшнав; хайа — есть; болаха танхаре — пожалуйста, позови его; чандрашекхара — Чандрашекхара; декхе — видит; ваишнава — вайшнава; нахика — нет; дваре — у дверей.

«У твоих дверей сидит вайшнав. Пожалуйста, позови его». Чандрашекхара вышел, но не увидел у дверей никакого вайшнава.

 

ТЕКСТ 48

‘дварете ваишнава нахи’ — прабхуре кахила

‘кеха хайа’ кари’ прабху тахаре пучхила

дварете — у моих дверей; ваишнава нахи — нет вайшнава; прабхуре кахила — сказал он Чайтанье Махапрабху; кеха хайа — есть ли там кто-нибудь; кари’ — так; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тахаре пучхила — спросил его.

Когда Чандрашекхара сказал Господу, что никакого вайшнава у дверей нет, Господь спросил его: «А кто-нибудь там есть?»

 

ТЕКСТ 49

тенхо кахе, — эка ‘даравеша’ ачхе дваре

‘танре ана’ прабхура вакйе кахила танхаре

тенхо кахе — он ответил; эка даравеша — один нищий странник-мусульманин; ачхе — есть; дваре — у дверей; танре ана — приведи его; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вакйе — указание; кахила — сказал; танхаре — ему.

Чандрашекхара ответил: «Там сидит один дервиш».

Шри Чайтанья Махапрабху сразу сказал: «Пожалуйста, приведи его сюда», и Чандрашекхара позвал Санатану Госвами, сидевшего у дверей.

 

ТЕКСТ 50

‘прабху томайа болайа, аиса, даравеша!’

шуни’ ананде санатана карила правеша

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; томайа — тебя; болайа — зовет; аиса — иди сюда; даравеша — о нищий мусульманин; шуни’ — услышав; ананде — с огромной радостью; санатана — Санатана Госвами; карила правеша — вошел.

«Дервиш, зайди в дом, тебя зовет Господь». Услышав это, Санатана Госвами очень обрадовался и вошел в дом Чандрашекхары.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Скидки на модели бренда MALI
Популярные рецепты
Новые модели бренда MALI