Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Это интересно

Тексты 126-149

ТЕКСТ 126

сакхи хе, кршна-мукха — двиджа-раджа-раджа
кршна-вапу-симхасане,   васи’ раджйа-шасане,
каре санге чандрера самаджа

сакхи хе — о дорогая подруга; кршна-мукха — лицо Господа Кришны; двиджа-раджа-раджа — царь лун; кршна-вапу — трансцендентного тела Кришны; симхасане — на троне; васи’ — сидящий; раджйа-шасане — правление царством; каре — совершает; санге — в обществе; чандрера самаджа — скопления лун.

«Лицо Кришны — царь всех лун, а тело Кришны — трон. Так царь правит скоплением лун».

КОММЕНТАРИЙ: Считается, что лицо Кришны — это царь лун, а Его тело — трон. Все остальные чандры, луны, — подданные Его лица. Его левая щека — это луна, и Его правая щека — луна. Его лоб считается полумесяцем, а пятнышко сандаловой пасты у Него на лбу — полной луной. Ногти на пальцах Его рук и ног — тоже луны.

 

ТЕКСТ 127

дуи ганда сучиккана,   джини’ мани-сударпана,
сеи дуи пурна-чандра джани
лалате аштами-инду,   тахате чандана-бинду,
сеи эка пурна-чандра мани

дуи — две; ганда — щеки; су-чиккана — ярко сияющие; джини’ — побеждая; мани-су-дарпана — блеск самоцветов; сеи дуи — эти две; пурна-чандра — полные луны; джани — я считаю; лалате — на лбу; аштами-инду — восьмидневная луна (половина луны); тахате — на нем; чандана-бинду — капля сандаловой пасты; сеи — то; эка — одна; пурна-чандра — полная луна; мани — я считаю.

«Щеки Кришны, подобные сияющим драгоценным камням, считаются двумя полными лунами. Лоб Его — полумесяц, а пятнышко сандаловой пасты на лбу — еще одна полная луна».

 

ТЕКСТ 128

кара-накха-чандера хата,   вамши-упара каре ната,
тара гита муралира тана
пада-накха-чандра-гана,   тале каре нартана,
нупурера дхвани йара гана

кара-накха — ногтей на Его руках; чандера — полных лун; хата — ярмарочная площадь; вамши — флейта; упара — на; каре — делает; ната — танец; тара — их; гита — песня; муралира тана — мелодия флейты; пада-накха — на ногтях пальцев ног; чандра-гана — различные полные луны; тале — на земле; каре — делают; нартана — танцы; нупурера — ножных колокольчиков; дхвани — звук; йара — чей; гана — мелодичная песня.

«Ногти на пальцах Его рук — десять полных лун, танцующих на Его флейте, которую Он держит в руках. Их песня и есть мелодия этой флейты. Ногти на пальцах Его ног — это тоже десять полных лун, только танцующих на земле. Их песня — звон Его ножных колокольчиков».

 

ТЕКСТ 129

наче макара-кундала,   нетра — лила-камала,
виласи раджа сатата начайа
бхру — дхану, нетра — бана,   дханур-гуна — дуи кана,
нари-мана-лакшйа виндхе тайа

наче — танцуют; макара-кундала — серьги в форме акул; нетра — глаза; лила — для игры; камала — подобные цветкам лотоса; виласи — наслаждающийся; раджа — царь; сатата начайа — всегда побуждает танцевать; бхру — брови; дхану — как луки; нетра — глаза; бана — как стрелы; дханух-гуна — тетива лука; дуи кана — уши; нари-мана — умы гопи; лакшйа — мишень; виндхе — пронзает; тайа — там.

«Лицо Кришны — царь наслаждения. Этот луноподобный лик заставляет танцевать Его серьги в форме акул и глаза, напоминающие лепестки лотоса. Брови Его подобны лукам, а глаза Его — словно стрелы. Уши Его — концы тетивы этого лука. Когда глаза Его дотягиваются до ушей, стрела Его взгляда пронзает сердца гопи».

 

ТЕКСТ 130

эи чандера бада ната,   пасари’ чандера хата,
винимуле вилайа ниджамрта
кахон смита-джйотснамрте,   канхаре адхарамрте,
саба лока каре апйайита

эи чандера — этого луноподобного лика; бада — большой; ната — танец; пасари’ — расширяет; чандера хата — ярмарку полных лун; винимуле — бесплатно; вилайа — распространяет; ниджа-амрта — личный нектар; кахон — некоторым; смита-джйотсна-амрте — нектаром нежной улыбки, подобной лунным лучам; канхаре — некоторым; адхара-амрте — нектаром губ; саба лока — всех людей; каре апйайита — удовлетворяет.

«Танец Его лица затмевает все остальные полные луны, и ярмарка полных лун становится еще богаче. Нектар лица Кришны, при всей своей бесценности, раздается всем и каждому. Одни приобретают лунный свет Его нежной улыбки, другие — нектар Его губ. Так Он доставляет удовольствие каждому».

 

ТЕКСТ 131

випулайатаруна,   мадана-мада-гхурнана,
мантри йара э дуи найана
лаванйа-кели-садана,   джана-нетра-расайана,
сукхамайа говинда-вадана

випула-айата — длинные и широкие; аруна — цвета восходящего солнца; мадана-мада — гордость бога любви; гхурнана — смущающие; мантри — министры; йара — чьи; э — эти; дуи — два; найана — глаза; лаванйа-кели — игр красоты; садана — дом; джана-нетра-раса-айана — доставляющий большое удовольствие глазам каждого; сукха-майа — полный счастья; говинда-вадана — лицо Господа Кришны.

«У Кришны огромные, с красными уголками глаза. Это царские министры, попирающие гордыню бога любви, у которого тоже красивые глаза. Лицо Говинды, лучащееся счастьем, — обитель игр красоты, радующая взор каждого».

 

ТЕКСТ 132

йанра пунйа-пунджа-пхале,   се-мукха-даршана миле,
дуи анкхи ки карибе пане?
двигуна баде тршна-лобха,   пите наре — манах-кшобха,
духкхе каре видхира ниндане

йанра — чье; пунйа-пунджа-пхале — в результате множества благочестивых поступков; се-мукха — этого лица; даршана — созерцание; миле — если получается; дуи анкхи — два глаза; ки — как; карибе пане — станет пить; дви-гуна — в два раза; баде — возрастает; тршна-лобха — жажда и нетерпеливое желание; пите — пить; наре — невозможно; манах-кшобха — возбуждение ума; духкхе — в великом горе; каре — станет; видхира — создателя; ниндане — бранить.

«Если благодаря преданному служению человек получает результаты благочестивой деятельности и ему открывается лик Кришны, то много ли нектара он сможет впитать своими двумя глазами? От лицезрения сладчайшего лика Кришны жажда и нетерпение его становятся вдвое сильнее. Неспособный вдоволь напиться этого нектара, он приходит в отчаяние и бранит создателя, который не дал ему больше двух глаз».

 

ТЕКСТ 133

на дилека лакша-коти,   сабе дила анкхи дути,
тате дила нимиша-аччхадана
видхи — джада таподхана,   раса-шунйа тара мана,
нахи джане йогйа срджана

на дилека — не наградил; лакша-коти — тысячами и миллионами; сабе — только; дила — дал; анкхи дути — два глаза; тате — в них; дила — дал; нимиша-аччхадана — покрытие в виде век; видхи — создатель; джада — бессердечный; тапах-дхана — накопитель аскезы; раса-шунйа — лишенный расы; тара — его; мана — ум; нахи джане — не знает; йогйа — как надо; срджана — творить.

«Глубоко огорченный, такой человек, не способный насмотреться на лик Кришны, думает: „Почему творец не дал мне тысячи, нет, миллионы глаз?! Почему он наделил меня всего двумя, да и те снабдил веками, которые мигают и мешают мне созерцать лик Кришны непрерывно?“ Он ставит творцу в вину суровые аскетические подвиги, полагая, что тот из-за них превратился в бесчувственного сухаря: „Бессердечный ремесленник — вот кто такой создатель. Он понятия не имеет, как творить и что кому давать“».

 

ТЕКСТ 134

йе декхибе кршнанана,   тара каре дви-найана,
видхи хана хена авичара
мора йади бола дхаре,   коти анкхи тара каре,
табе джани йогйа сршти тара

йе — каждый, кто; декхибе — увидит; кршна-анана — лицо Кришны; тара — того; каре — делают; дви-найана — два глаза; видхи — творцом; хана — будучи; хена — таким; авичара — недальновидным; мора — мое; йади — если; бола — наставление; дхаре — примет; коти анкхи — миллионы глаз; тара — его; каре — создал бы; табе джани — тогда бы я понял; йогйа — подходящее; сршти — творение; тара — его.

«Создатель решает: „Пусть у того, кто захочет созерцать прекрасный лик Кришны, будет два глаза“. Только посмотрите, как недальновиден этот выскочка, называющий себя творцом! Если бы творец внял моему совету, он дал бы тому, кто намерен созерцать лик Кришны, миллионы глаз. Если создатель примет мой совет, тогда я соглашусь, что он знает свое дело».

 

ТЕКСТ 135

кршнанга-мадхурйа — синдху,   сумадхура мукха — инду,
ати-мадху смита — сукиране
э-тине лагила мана,   лобхе каре асвадана,
шлока паде свахаста-чалане

кршна-анга — духовного тела Кришны; мадхурйа — сладости; синдху — океан; су-мадхура — очень сладко; мукха — лицо; инду — подобное полной луне; ати-мадху — необычайно сладка; смита — улыбка; су-киране — луч лунного света; э-тине — эти три; лагила мана — привлекли ум; лобхе — все с большей и большей жадностью; каре асвадана — наслаждаясь; шлока паде — произносит стих; сва-хаста-чалане — Своей рукой взмахнув.

«Трансцендентный облик Господа Шри Кришны сравнивается с океаном. Особенно прекрасна луна, восходящая над этим океаном, — лицо Шри Кришны. Но и ее затмевает волшебство Его улыбки, сияющей на Его лице, подобно лучам луны. Улыбка эта слаще самой сладости». Говоря об этом с Санатаной Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху стал перечислять одно за другим все эти качества Кришны. В экстазе взмахнув руками, Он произнес такой стих.

 

ТЕКСТ 136

мадхурам мадхурам вапур асйа вибхор
мадхурам мадхурам ваданам мадхурам
мадху-гандхи мрду-смитам этад ахо
мадхурам мадхурам мадхурам мадхурам

мадхурам — сладок; мадхурам — сладок; вапух — трансцендентный облик; асйа — Его; вибхох — Господа; мадхурам — сладко; мадхурам — сладко; ваданам — лицо; мадхурам — еще слаще; мадху-гандхи — аромат меда; мрду-смитам — нежная улыбка; этат — это; ахо — о мой Господь; мадхурам — сладко; мадхурам — сладко; мадхурам — сладко; мадхурам — и еще слаще.

«Трансцендентное тело Господа моего, Кришны, сладостно, но лицо Его еще слаще. А самое сладкое — это Его нежная улыбка, благоухающая, словно мед».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Кришна-карнамриты» (92) Билвамангалы Тхакура.

 

ТЕКСТ 137

санатана, кршна-мадхурйа — амртера синдху
мора мана — саннипати,   саба пите каре мати,
дурдаива-ваидйа на дейа эка бинду

санатана — дорогой Санатана; кршна-мадхурйа — сладость Кришны; амртера синдху — океан нектара; мора мана — Мой ум; саннипати — судороги; саба — все; пите — выпить; каре — делает; мати — желание; дурдаива-ваидйа — строгий врач; на — не; дейа — дает; эка — одну; бинду — каплю.

«Дорогой Санатана, красота Кришны — это океан нектара. И хотя Мой ум сейчас бьется в судорогах и Я хочу выпить весь этот океан, строгий врач не позволяет принять даже каплю».

КОММЕНТАРИЙ: Когда все три элемента, из которых состоит наше тело — капха, питта и ваю, — выходят из равновесия одновременно, возникает саннипати, болезнь, сопровождаемая судорогами. Господь Чайтанья говорит: «Моя болезнь порождена красотой Господа Кришны. В данном случае три элемента — это красота тела Кришны, красота Его лица и красота Его улыбки. Пораженный этой тройной красотой, Мой ум бьется в судорогах. Он жаждет выпить океан красоты Кришны, но из-за Моей болезни лечащий Меня врач (а это Сам Шри Кришна) не позволяет Мне принять ни капли из этого океана». Таким был экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху, находившегося в умонастроении гопи. Гопи желали выпить океан красоты тела Кришны, но Кришна не подпускал их к Себе. Из-за этого их желание увидеться с Кришной возросло, и они, лишенные возможности пить нектар красоты Кришны, сильно опечалились.

 

ТЕКСТ 138

кршнанга — лаванйа-пура,   мадхура хаите сумадхура,
тате йеи мукха судхакара
мадхура хаите сумадхура,   таха ха-ите сумадхура,
тара йеи смита джйотсна-бхара

кршна-анга — телесные черты Кришны; лаванйа-пура — город притягательной красоты; мадхура — сладость; хаите — чем; су-мадхура — еще слаще; тате — в том теле; йеи — то; мукха — лицо; судхакара — луноподобное; мадхура хаите су-мадхура — слаще сладости; таха ха-ите — чем то; су-мадхура — еще слаще; тара — которого; йеи — та; смита — улыбка; джйотсна-бхара — подобная сиянию луны.

«Тело Кришны — город притягательной красоты. Красота Его слаще самого сладкого. Однако Его луноподобное лицо еще слаще. А сладчайшая мягкая улыбка на этом луноподобном лице подобна потокам лунного света».

КОММЕНТАРИЙ: Улыбка Кришны, подобная улыбке луны, непрерывно дарует гопи все больше и больше счастья.

 

ТЕКСТ 139

мадхура хаите сумадхура,   таха хаите сумадхура,
таха хаите ати сумадхура
апанара эка кане,   вйапе саба трибхуване,
даша-дик вйапе йара пура

мадхура хаите су-мадхура — слаще сладкого; таха хаите — чем то; су-мадхура — слаще; таха хаите — чем то; ати су-мадхура — намного слаще; апанара — Себя Самого; эка кане — одной частицей; вйапе — распространяет; саба — все; три-бхуване — по трем мирам; даша-дик — десять направлений; вйапе — распространяет; йара — чей; пура — город красоты Кришны.

«Прекрасная улыбка Кришны превосходит своей сладостью все остальные Его черты. Его улыбка — словно полная луна, разливающая свой свет по трем мирам: Голоке Вриндаване, духовному небу с Вайкунтхами и Деви-дхаме, материальному миру. Так сияющая красота Кришны распространяется по всем сторонам света».

 

ТЕКСТ 140

смита-кирана-сукарпуре,   паише адхара-мадхуре,
сеи мадху матайа трибхуване
вамши-чхидра акаше,   тара гуна шабде паише,
дхвани-рупе пана паринаме

смита-кирана — сияние улыбки Кришны; су-карпуре — сравнимо с камфарой; паише — входит; адхара-мадхуре — в сладость губ; сеи мадху — тот нектар; матайа — сводит с ума; три-бхуване — три мира; вамши-чхидра — отверстий флейты; акаше — в пространство; тара гуна — качество этой сладости; шабде — в звук; паише — входит; дхвани-рупе — в виде звуков; пана — достигая; паринаме — через трансформацию.

«Его легкая улыбка и ароматное сияние сравниваются с камфарой, соприкасающейся со сладостью Его губ. Преображаясь, эта сладость заполняет эфир [пространство] в виде звуков, выходящих из отверстий Его флейты».

 

ТЕКСТ 141

се дхвани чаудике дхайа,   анда бхеди’ ваикунтхе йайа,
бале паише джагатера кане
саба матойала кари’,   балаткаре ане дхари’,
вишешатах йуватира гане

се дхвани — этот звук; чау-дике — в четыре стороны света; дхайа — летит; анда бхеди’ — пронзая оболочки вселенной; ваикунтхе йайа — устремляется в духовное небо; бале — силой; паише — входит; джагатера — трех миров; кане — в уши; саба — каждого; матойала кари’ — опьяняя; балаткаре — силой; ане — несет; дхари’ — захватывая; вишешатах — особенно; йуватира гане — юных девушек Враджабхуми.

«Звук флейты Кришны распространяется по четырем сторонам света. Хотя Кришна играет на флейте в пределах этой вселенной, звук ее пробивает оболочки вселенной и устремляется в духовное небо. Так этот звук входит в уши всех его обитателей. Особенно отчетливо этот звук слышен на Голоке Вриндаване; он завладевает сердцами юных девушек Враджабхуми и силой увлекает их туда, где находится Кришна».

 

ТЕКСТ 142

дхвани — бада уддхата,   пативратара бханге врата,
пати-кола хаите тани’ ане
ваикунтхера лакшми-гане,   йеи каре акаршане,
тара аге кеба гопи-гане

дхвани — звук; бада — очень; уддхата — настойчив; пати-вратара — целомудренных женщин; бханге — разбивает; врата — обет; пати — мужей; кола — объятий; хаите — из; тани’ — забирает; ане — влечет; ваикунтхера — планет-Вайкунтх; лакшми-гане — все богини процветания; йеи — тот, который; каре акаршане — привлекает; тара — того; аге — перед; кеба — что говорить; гопи-гане — гопи Вриндавана.

«Звук флейты Кришны очень настойчив, он заставляет целомудренных женщин нарушать свои обеты, с силой вырывая их из объятий мужей. Звук Его флейты притягивает к себе даже богинь процветания на Вайкунтхах, не говоря уже о бедных девушках Вриндавана».

 

ТЕКСТ 143

ниви кхасайа пати-аге,   грха-дхарма карайа тйаге,
бале дхари’ ане кршна-стхане
лока-дхарма, ладжджа, бхайа,   саба джнана лупта хайа,
аичхе начайа саба нари-гане

ниви — узлы на их нижних одеждах; кхасайа — развязываются; пати-аге — даже перед мужьями; грха-дхарма — семейные обязанности; карайа тйаге — заставляет оставить; бале — силой; дхари’ — захватывает; ане — влечет; кршна-стхане — перед Господом Кришной; лока-дхарма — общественные приличия; ладжджа — стыд; бхайа — страх; саба — все; джнана — такое знание; лупта хайа — скрывается; аичхе — таким образом; начайа — заставляет танцевать; саба — всех; нари-гане — женщин.

«От звука Его флейты узлы на их нижних одеждах развязываются прямо на глазах у мужей. Из-за этого гопи вынуждены пренебречь своими домашними обязанностями и бежать к Кришне. Так забываются все правила поведения в обществе, стыд и страх. Звук Его флейты заставляет всех женщин танцевать».

 

ТЕКСТ 144

канера бхитара васа каре,   апане танха сада спхуре,
анйа шабда на дейа правешите
ана катха на шуне кана,   ана балите болайа ана,
эи кршнера вамшира чарите

канера — отверстие уха; бхитара — внутри; васа каре — устраивает жилище; апане — лично; танха — там; сада — вечно; спхуре — присутствует; анйа — другого; шабда — звука; на — не; дейа — позволяет; правешите — входить; ана катха — другие разговоры; на — не; шуне — слушает; кана — уши; ана — что-то другое; балите — говорить; болайа — говорит; ана — другие вещи; эи кршнера — Господа Кришны; вамшира — флейты; чарите — качествах.

«Этот звук, словно птица, свивает гнездо в ушах гопи и вечно живет там, не позволяя проникнуть туда никакому другому звуку. Воистину, гопи не слышат ничего другого, как и неспособны они сосредоточиться ни на чем другом; они даже отвечают невпопад. Вот что делает с ними звук флейты Господа Кришны».

КОММЕНТАРИЙ: Флейта Кришны постоянно звучит в ушах гопи. Естественно, они не могут слышать ничего другого. Постоянное памятование о священном звуке флейты Кришны просвещает их и наполняет жизнью, и они не позволяют никакому другому звуку входить в их уши. Поскольку внимание их приковано к флейте Кришны, они не могут отвлечь свой ум ни на какой другой предмет. Иными словами, преданный, слышавший флейту Кришны, больше не хочет ни слушать, ни говорить ни о чем другом. Звук флейты Кришны представлен маха-мантрой Харе Кришна. Серьезный преданный Господа, произносящий и слушающий этот трансцендентный звук, так привязывается к нему, что уже не может отвлечь свое внимание ни на какую другую тему, если она не связана с блаженными качествами или атрибутами Кришны.

 

ТЕКСТ 145

пунах кахе бахйа-джнане,   ана кахите кахилун ане,
кршна-крпа томара упаре
мора читта-бхрама кари’,   ниджаишварйа-мадхури,
мора мукхе шунайа томаре

пунах — снова; кахе — Он говорит; бахйа-джнане — во внешнем сознании; ана — что-то другое; кахите — сказать; кахилун — Я сказал; ане — другое; кршна-крпа — милость Господа Кришны; томара — тебе; упаре — на; мора — Мои; читта-бхрама — выдумки; кари’ — делая; ниджа-аишварйа — Его достоинства; мадхури — сладость; мора мукхе — через Мои уста; шунайа — заставил слушать; томаре — тебя.

Опомнившись, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Я говорил не то, что хотел. Господь Кришна очень милостив к тебе, ибо, смутив Мой ум, Он явил тебе Свои могущество и сладость. Чтобы просветить тебя, Он устроил так, что ты выслушал все это от Меня».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху посчитал, что не должен был говорить, как безумец, чтобы не смущать людей с мирским сознанием. Описания тела Кришны, Его личности и Его флейты мирскому человеку могли показаться безумными. На самом же деле Кришна по Своей особой милости захотел раскрыть Себя Санатане Госвами. И вот устами Шри Чайтаньи Махапрабху, который внезапно словно обезумел, Кришна рассказал Санатане Госвами о Себе и о Своей флейте. Шри Чайтанья Махапрабху признался, что собирался рассказать Санатане Госвами нечто иное, но в трансцендентном экстазе говорил совсем не то, что хотел.

 

ТЕКСТ 146

ами та’ баула, ана кахите ана кахи
кршнера мадхурйамрта-сроте йаи вахи’

ами та’ баула — Я безумец; ана кахите — говорить что-то; ана кахи — Я говорю что-то другое; кршнера — Господа Кришны; мадхурйа-амрта — о нектаре красоты; сроте — в волнах; йаи — Я плыву; вахи’ — уносимый прочь.

«Потеряв рассудок, Я говорю совсем не то, что собирался сказать. Все это потому, что Меня уносят волны нектарного океана трансцендентной сладости Господа Кришны».

 

ТЕКСТ 147

табе махапрабху кшанека мауна кари’ рахе
мане эка кари’ пунах санатане кахе

табе — тогда; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшанека — на мгновение; мауна — молчание; кари’ — сделав; рахе — оставался; мане — внутри Своего ума; эка кари’ — приводя в порядок; пунах — снова; санатане — Санатану Госвами; кахе — наставляет.

Шри Чайтанья Махапрабху на мгновение умолк, а затем, собравшись с мыслями, снова обратился к Санатане Госвами.

 

ТЕКСТ 148

кршнера мадхури ара махапрабхура мукхе
иха йеи шуне, сеи бхасе према-сукхе

кршнера — Господа Кришны; мадхури — сладость; ара — и; махапрабхура мукхе — в устах Шри Чайтаньи Махапрабху; иха — это утверждение; йеи — любой, кто; шуне — слушает; сеи — такой человек; бхасе — плавает; према-сукхе — в духовном блаженстве любви к Богу.

Если человеку доведется услышать описание сладости Кришны, которое дано в этой главе «Шри Чайтанья-чаритамриты», он, несомненно, погрузится в трансцендентный океан блаженства любви к Богу.

 

ТЕКСТ 149

шри-рупа-рагхунатха-паде йара аша
чаитанйа-чаритамрта кахе кршнадаса

шри-рупа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунатха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йара — на которые; аша — упование; чаитанйа-чаритамрта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кршнадаса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать первой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается об исполненных блаженства качествах Господа Кришны.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
Это интересно