Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Это интересно

Тексты 226-250

ТЕКСТ 226

‘ниргрантха хана’ — эи дунхара ‘вишешана’
ара артха шуна, йаичхе садхура сангама

ниргрантха хана — становясь ниргрантхой; эи — этот; дунхара — обоих; вишешана — прилагательное; ара артха — другое значение; шуна — пожалуйста, послушай; йаичхе — в каком; садхура сангама — есть общение с преданными.

«Слово ниргрантха может быть использовано как прилагательное; в этом случае понятия муни и атмарама наполняются новыми смыслами. Есть еще одно значение, о котором ты можешь услышать от Меня, — это общение с преданными. Сейчас Я объясню тебе, как, общаясь с преданными, даже ниргрантха может стать преданным».

 

ТЕКСТ 227

ниргрантха-шабде кахе табе ‘вйадха’, ‘нирдхана’
садху-санге сеха каре шри-кршна-бхаджана

ниргрантха-шабде — словом ниргрантха; кахе — сказано; табе — поэтому; вйадха — охотник; нирдхана — без какого-либо богатства; садху-санге — в общении со святым человеком; сеха — он также; каре — посвящает себя; шри-кршна-бхаджана — преданному служению Господу Кришне.

«Слово ниргрантха в сочетании со словом апи, употребленном в значении несомненности, указывает либо на охотника, либо на нищего. Если такие люди общаются с великим святым, подобным Нараде, то даже они начинают преданно служить Господу Кришне».

 

ТЕКСТ 228

‘кршнарамаш ча’ эва — хайа кршна-манана
вйадха хана хайа пуджйа бхагаватоттама

кршна-арамах ча — тот, кто находит радость в Кришне; эва — несомненно; хайа — есть; кршна-манана — размышление о Кришне; вйадха хана — будучи охотником; хайа — есть; пуджйа — тот, кто достоин поклонения; бхагавата-уттама — лучший из преданных.

«Слова кршнарамаш ча относятся к тому, кто находит радость в размышлениях о Кришне. Такой человек может быть даже охотником, и все же он считается лучшим из преданных и достоин поклонения».

 

ТЕКСТ 229

эка бхакта-вйадхера катха шуна савадхане
йаха хаите хайа сат-санга-махимара джнане

эка бхакта-вйадхера — об одном преданном, который до этого был охотником; катха — повествование; шуна — пожалуйста, послушай; савадхане — внимательно; йаха хаите — из которого; хайа — можно почерпнуть; сат-санга-махимара джнане — понимание того, насколько могущественно общение с великим преданным.

«Сейчас Я расскажу тебе историю о том, как благодаря общению с великим святым Нарадой Муни охотник стал великим преданным. Из этого рассказа можно понять, насколько могущественно общение с чистыми преданными».

 

ТЕКСТ 230

эка дина шри-нарада декхи’ нарайана
тривени-снане прайага карила гамана

эка дина — в один прекрасный день; шри-нарада — великий святой Нарада; декхи’ нарайана — посетив Господа Нараяну; три-вени-снане — искупаться там, где сливаются реки Ганга, Ямуна и Сарасвати; прайага — в Праяг; карила гамана — спустился.

«Однажды великий святой Нарада, посетив Господа Нараяну на Вайкунтхе, спустился в Праяг, чтобы омыться в месте слияния трех рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати».

КОММЕНТАРИЙ: Великий святой Нарада настолько свободен, что может побывать на Вайкунтхе, повидаться с Нараяной, а затем в мгновение ока спуститься в материальный мир на нашу планету и прийти в Праяг, чтобы омыться в месте слияния трех рек. Слово три-вени означает «слияние трех рек». Это место до сих пор посещают сотни тысяч людей, которые собираются там, чтобы совершить омовение, особенно в Магха-мелу, которая проходит в январе. Освобожденная душа, у которой нет материального тела, может путешествовать всюду. Поэтому живое существо называется сарва-га, «тот, кто может перемещаться повсюду». В настоящее время ученые пытаются попасть на другие планеты, но их материальные тела не позволяют им перемещаться в пространстве беспрепятственно. Однако, когда живое существо находится в своем изначальном, духовном, теле, оно может перемещаться в пространстве без каких-либо затруднений. В этой материальной вселенной есть планета, называемая Сиддхалокой. Ее жители могут перемещаться с одной планеты на другую без помощи механизмов или космических кораблей. В материальном мире каждая планета обладает каким-то преимуществом перед другими (вибхути-бхинна). Однако в духовном мире все планеты, равно как и их обитатели, имеют духовную природу. Поскольку там нет никаких материальных препятствий, говорится, что в духовном мире всё едино.

 

ТЕКСТ 231

вана-патхе декхе мрга ачхе бхуме пади’
бана-виддха бхагна-пада каре дхад-пхади

вана-патхе — на лесной тропке; декхе — увидел; мрга — оленя; ачхе — там; бхуме пади’ — лежащего на земле; бана-виддха — пронзенного стрелой; бхагна-пада — с перебитыми ногами; каре дхад-пхади — корчащегося от боли.

«На лесной тропинке Нарада Муни увидел оленя. Пронзенное стрелой, с перебитыми ногами, животное лежало на земле и корчилось от страшной боли».

 

ТЕКСТ 232

ара ката-дуре эка декхена шукара
таичхе виддха бхагна-пада каре дхад-пхада

ара ката-дуре — чуть дальше; эка — одного; декхена — видит; шукара — кабана; таичхе — подобно; виддха — пронзенного; бхагна-пада — с перебитыми ногами; каре дхад-пхада — корчащегося от боли.

«Пройдя дальше, Нарада Муни увидел дикого кабана, также пронзенного стрелой и с перебитыми ногами. Кабан, как и олень, бился в конвульсиях от боли».

 

ТЕКСТ 233

аичхе эка шашака декхе ара ката-дуре
дживера духкха декхи’ нарада вйакула-антаре

аичхе — и так; эка шашака — одного кролика; декхе — он видит; ара ката-дуре — пройдя дальше; дживера — живого существа; духкха декхи’ — видя такие ужасные страдания; нарада — великий святой; вйакула-антаре — сам ощутил сильную боль.

«Пройдя дальше, он увидел кролика, который тоже умирал в муках. Вид страданий этих животных причинил Нараде Муни острую боль».

 

ТЕКСТ 234

ката-дуре декхе вйадха вркше онта хана
мрга марибаре ачхе бана йудийа

ката-дуре — пройдя еще немного; декхе — Нарада Муни увидел; вйадха — охотника; вркше онта хана — прятавшегося за деревом; мрга марибаре — чтобы убивать животных; ачхе — был там; бана йудийа — со стрелами в руке.

«Пройдя еще немного, Нарада Муни увидел за деревом охотника. Охотник держал в руке стрелы, и было видно, что он готов продолжать убивать животных».

 

ТЕКСТ 235

шйама-варна ракта-нетра маха-бхайанкара
дханур-бана хасте, — йена йама данда-дхара

шйама-варна — черного цвета; ракта-нетра — с красными глазами; маха-бхайанкара — наводящий страх; дханух-бана хасте — с луком и стрелами в руках; йена йама данда-дхара — в точности похожий на повелителя смерти, Ямараджу.

«Черный, с налитыми кровью глазами, он одним своим видом наводил ужас. Казалось, будто сам бог смерти, Ямараджа, стоит здесь перед Нарадой с луком и стрелами в руках».

 

ТЕКСТ 236

патха чхади’ нарада тара никате чалила
нараде декхи’ мрга саба палана гела

патха чхади’ — сойдя с тропы; нарада — святой Нарада; тара никате — близко к нему; чалила — подошел; нараде декхи’ — увидев Нараду; мрга — животные; саба — все; палана гела — разбежались.

«Когда Нарада Муни сошел с лесной тропы и направился к охотнику, животные увидели его и разбежались».

 

ТЕКСТ 237

круддха хана вйадха танре гали дите чайа
нарада-прабхаве мукхе гали нахи айа

круддха хана — в ярости; вйадха — охотник; танре — его; гали дите чайа — хотел отругать; нарада-прабхаве — под влиянием Нарады; мукхе — во рту; гали — брань; нахи айа — застряла.

«Когда животные бросились врассыпную, охотник уже готов был разразиться бранью в адрес Нарады, но под его взглядом не смог произнести ни одного оскорбительного слова».

 

ТЕКСТ 238

“госани, прайана-патха чхади’ кене аила
тома декхи’ мора лакшйа мрга палаила”

госани — о великий святой; прайана-патха чхади’ — сойдя с протоптанной дороги; кене — почему; аила — ты пришел; тома декхи’ — видя тебя; мора лакшйа — моя добыча; мрга — животные; палаила — разбежались.

Охотник обратился к Нараде Муни: «О госвами! О великий святой! Зачем ты сошел с протоптанной лесной тропы и подошел ко мне? Из-за тебя все животные, на которых я охотился, разбежались».

 

ТЕКСТ 239

нарада кахе, — “патха бхули’ аилана пучхите
мане эка самшайа хайа, таха кхандаите

нарада кахе — Нарада Муни ответил; патха бхули’ — сойдя с главной дороги; аилана — я подошел; пучхите — спросить тебя; мане — в моем уме; эка — одно; самшайа хайа — есть сомнение; таха — то; кхандаите — чтобы устранить.

Нарада Муни ответил: «Сойдя с дороги, я подошел к тебе, чтобы рассеять одно сомнение, возникшее в моем уме».

 

ТЕКСТ 240

патхе йе шукара-мрга, джани томара хайа”
вйадха кахе, — “йеи каха, сеи та’ нишчайа”

патхе — по дороге; йе — те; шукара-мрга — кабаны и другие животные; джани — я могу понять; томара хайа — все принадлежат тебе; вйадха кахе — охотник ответил; йеи каха — все, что ты говоришь; сеи та’ нишчайа — это правда.

«Мне хочется узнать, правда ли, что все эти смертельно раненные кабаны и другие животные — дело твоих рук?»
Охотник ответил: «Да, так оно и есть».

 

ТЕКСТ 241

нарада кахе, — “йади дживе мара’ туми бана
ардха-мара кара кене, на лао парана?”

нарада кахе — Нарада Муни сказал; йади — если; дживе — в животных; мара’ — вонзил; туми — ты; бана — свои стрелы; ардха-мара кара — ты убил их не до конца; кене — почему; на лао парана — не отнял ты у них жизнь до конца.

Нарада Муни снова спросил: «Почему же ты не добиваешь этих животных? Почему, пронзив их своими стрелами, ты оставляешь бедных тварей мучиться в ожидании смерти?»

 

ТЕКСТ 242

вйадха кахе, — “шуна, госани, ‘мргари’ мора нама
питара шикшате ами кари аичхе кама

вйадха кахе — охотник ответил; шуна — пожалуйста, послушай; госани — о великий святой; мрга-ари — враг животных; мора нама — мое имя; питара шикшате — по наставлению своего отца; ами — я; кари — делаю; аичхе кама — такие вещи.

Охотник ответил: «О святой, меня зовут Мригари, „враг животных“. Убивать их так меня научил отец».

 

ТЕКСТ 243

ардха-мара джива йади дхад-пхада каре
табе та’ ананда мора бадайе антаре’’

ардха-мара джива — смертельно раненные живые существа; йади — если; дхад-пхада каре — извивающиеся и корчащиеся от боли; табе — тогда; та’ — конечно; ананда — удовольствие; мора — мое; бадайе антаре — внутри возрастает.

«Когда я вижу страдания смертельно раненных животных, я получаю от этого огромное удовольствие».

 

ТЕКСТ 244

нарада кахе, — ‘эка-васту маги томара стхане’
вйадха кахе, — “мргади лаха, йеи томара мане

нарада кахе — Нарада Муни сказал; эка-васту маги — я хочу попросить об одном одолжении; томара стхане — у тебя; вйадха кахе — охотник ответил; мрга-ади лаха — возьми несколько убитых животных; йеи томара мане — все, что тебе захочется.

Тогда Нарада Муни сказал: «Я хочу попросить тебя об одном одолжении».
Охотник ответил: «Можешь взять себе любое животное или что угодно другое».

 

ТЕКСТ 245

мрга-чхала чаха йади, аиса мора гхаре
йеи чаха таха диба мрга-вйагхрамбаре’’

мрга-чхала — оленью шкуру; чаха йади — если хочешь; аиса мора гхаре — идем ко мне домой; йеи чаха — что захочешь; таха — то; диба — я дам; мрга-вйагхра-амбаре — оленью шкуру или шкуру тигра.

«У меня много шкур, и я дам тебе, какую ты захочешь, — хоть оленью, хоть тигровую».

 

ТЕКСТ 246

нарада кахе, — “иха ами кичху нахи чахи
ара эка-дана ами маги тома-тхани

нарада кахе — Нарада Муни сказал; иха — это; ами кичху нахи чахи — ничего я не хочу; ара — другое; эка-дана — одно одолжение; ами — я; маги — прошу; тома-тхани — у тебя.

Нарада Муни сказал: «Мне не нужны шкуры. Я хочу попросить тебя лишь об одном».

 

ТЕКСТ 247

кали хаите туми йеи мргади мариба
пратхамеи мариба, ардха-мара на кариба’’

кали хаите — с завтрашнего дня; туми — ты; йеи — каких; мрга-ади — животных; мариба — станешь убивать; пратхамеи мариба — убивай их сразу; ардха-мара — убийство наполовину; на кариба — не совершай.

«Я прошу тебя впредь убивать животных сразу, не оставлять их полумертвыми».

 

ТЕКСТ 248

вйадха кахе, — “киба дана магила амаре
ардха мариле киба хайа, таха каха море”

вйадха кахе — охотник ответил; киба дана — что за милостыню; магила амаре — ты попросил у меня; ардха мариле — оставляя полумертвыми; киба — что; хайа — такого; таха — в этом; каха море — будь добр, объясни мне.

Охотник ответил: «Мой господин, что это ты просишь у меня? Что плохого в том, что я оставляю животных недобитыми? Объясни мне, пожалуйста».

 

ТЕКСТ 249

нарада кахе, — “ардха мариле джива пайа вйатха
дживе духкха дитечха, томара ха-ибе аичхе авастха

нарада кахе — Нарада Муни ответил; ардха мариле — убивая животных не до конца; джива пайа вйатха — живое существо испытывает страшную боль; дживе духкха дитечха — ты причиняешь муки живым существам; томара — твои; ха-ибе — будут; аичхе авастха — такие же страдания в отместку.

Нарада Муни ответил: «Если ты не добиваешь животных, ты умышленно причиняешь им боль. Поэтому в свое время их боль вернется к тебе».

КОММЕНТАРИЙ: Перед нами авторитетное утверждение, изошедшее из уст великого святого Нарады Муни. Если кто-то без нужды причиняет другому существу боль, то по законам природы эта боль обязательно вернется к нему. Хотя охотник Мригари был человеком нецивилизованным, ему все равно пришлось бы страдать от последствий своих грехов. Что же тогда говорить о цивилизованном человеке, который, чтобы поддерживать свою так называемую цивилизацию, регулярно убивает животных на бойнях, используя для этого научные методы и специальные машины? Страдания, которые его ожидают, невозможно даже представить. Современные «цивилизованные» люди считают себя весьма образованными, но им абсолютно неизвестны строгие законы природы. Один из таких законов гласит: забирая у кого-то жизнь, мы расплатимся за это своей жизнью. Трудно представить себе страдания, которые ожидают содержателя бойни. Страдания будут сопровождать его не только в этой жизни, но и в следующей. Сказано, что охотнику, убийце или мяснику лучше не жить и не умирать. Пока он живет, он лишь накапливает грехи, которые повлекут за собой новые страдания в будущем. Умирать ему тоже не рекомендуется, потому что сразу же после смерти он подвергнется еще более страшным мукам. Поэтому такому человеку нельзя ни жить, ни умирать.

Будучи последователями Вед, мы принимаем утверждения Нарады Муни. Наш долг — заботиться, чтобы никто не страдал из-за своих грехов. Глупые негодяи описываются в «Бхагавад-гите» словом майайапахрта-джнанах, которое обозначает образованных, на первый взгляд, людей, чье истинное знание отнято майей. В наше время такие люди стоят во главе человеческого общества. «Шримад-Бхагаватам» называет их андха йатхандхаир упанийаманах. Эти негодяи, мало того что сами слепы, так еще берутся вести за собой других слепцов. Следуя за такими лидерами, люди обрекают себя на неисчислимые страдания. Это то, что происходит сейчас в мире, и люди считают это прогрессом. Кто-нибудь ощущает себя в безопасности? Хоть кто-то счастлив? Кто-то свободен от тревог?

 

ТЕКСТ 250

вйадха туми, джива мара — ‘алпа’ апарадха томара
кадартхана дийа мара’ — э папа ‘апара’

вйадха туми — ты охотник; джива мара — твое занятие — убийство животных; алпа — легкое; апарадха — преступление; томара — твое; кадартхана дийа — без необходимости причиняя им боль; мара’ — когда убиваешь; э папа апара — этот грех не искупить вовек.

Нарада Муни продолжал: «Дорогой охотник, убивать зверей — твоя профессия. В этом тебя нельзя сильно винить. Но, когда ты сознательно причиняешь животным ненужные страдания, не сразу убивая их, ты совершаешь очень большой грех».

КОММЕНТАРИЙ: Это еще одно важное наставление для тех, кто убивает животных. В человеческом обществе всегда будут люди, которые убивают животных и питаются их плотью, потому что люди с низким уровнем культуры имеют привычку есть мясо. В ведической цивилизации мясоедам рекомендуется приносить животных в жертву богине Кали или какому-нибудь другому полубогу. В этом случае животным не причиняют ненужной боли, в отличие от того, что делается на бойнях. Во время жертвоприношения бали-дана, проводимого для одного из полубогов, горло животному следует перерезать быстро, одним движением. Это можно делать только в безлунную ночь, и крик боли, который издает забиваемое животное, не должен быть слышен никому. Есть и другие ограничения. Эти жертвоприношения можно проводить не чаще одного раза в месяц, и тот, кто убивает животное, знает, что в следующей жизни ему придется испытать ту же боль. В наше время так называемые цивилизованные люди не убивают животных перед изображением божества, не обставляют это как религиозный ритуал. Животных ежедневно убивают тысячами, не стесняясь, просто для того, чтобы потешить свой язык. Из-за этого весь мир страдает. Политики объявляют войны без всякой необходимости, и, находясь под властью строгих законов природы, одни нации топят в крови другие.

пракртех крийаманани
гунаих кармани сарвашах
аханкара-вимудхатма
картахам ити манйате

«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы» (Б.-г., 3.27). Законы пракрити, природы, очень строги. Никто не должен думать, что может безнаказанно убивать животных. Тот, кто делает это, никогда не будет чувствовать себя в безопасности. Нарада Муни говорит здесь, что убийство животных — грех, особенно когда животному причиняют ненужную боль. Мясоедам и тем, кто не может не убивать животных, дается совет не покупать мясо на бойнях. Они могут поклоняться Кали один раз в месяц, убивая какое-нибудь не очень развитое животное, и есть его мясо. Но, даже следуя этому методу, человек все равно преступает законы природы.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
Это интересно