Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Это интересно

Тексты 151-175

ТЕКСТ 151

нигама-калпа-тарор галитам пхалам
шука-мукхад амрта-драва-самйутам
пибата бхагаватам расам алайам
мухур ахо расика бхуви бхавуках

нигама-калпа-тарох — ведических писаний, которые подобны древу желаний; галитам — полностью созревший; пхалам — плод (который был передан неповрежденным); шука-мукхат — из уст Шукадевы Госвами; амрта — подобный нектару; драва-самйутам — смешанный с соком; пибата — просто пейте; бхагаватам — «Шримад-Бхагаватам»; расам алайам — вместилище всех рас; мухух — постоянно; ахо — о!; расиках — разумные преданные, наслаждающиеся трансцендентными расами; бхуви — в этом мире; бхавуках — глубокомысленные.

Шримад-Бхагаватам — суть всех ведических писаний, зрелый плод древа Вед, исполняющего все желания. Изойдя из уст Шукадевы Госвами, Бхагаватам стал еще слаще. О мудрецы, искушенные в расах! При любой возможности пробуйте этот зрелый плод. О глубокомысленные преданные! Пейте Шримад-Бхагаватам, пока не познаете трансцендентное блаженство, и после, целиком поглощенные этим блаженством, всегда продолжайте пить расы Бхагаватам.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.3).

 

ТЕКСТ 152

вайам ту на витрпйама уттамахшлока-викраме
йач чхрнватам раса-джнанам сваду сваду паде паде

вайам ту — мы, конечно; на — никогда не; витрпйамах — утомлены; уттамах-шлока-викраме — (слушая) о деяниях и играх Верховной Личности Бога; йат — которые; шрнватам — от этого слушания; раса-джнанам — кто знает вкус расы; сваду сваду — еще вкуснее; паде паде — на каждом шагу.

«Мы не устанем слушать о трансцендентных играх Верховного Господа, прославляемого в гимнах и молитвах. Те, кто наслаждается общением с Ним, непрерывно испытывают удовольствие, слушая повествования о Его играх».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.19).

 

ТЕКСТ 153

атаэва бхагавата караха вичара
иха хаите пабе сутра-шрутира артха-сара

атаэва — поэтому; бхагавата — «Шримад-Бхагаватам»; караха вичара — постарайся тщательно изучить; иха хаите — из этого; пабе — получишь; сутра-шрутира — ведической философии, «Брахма-сутры»; артха-сара — истинный смысл.

Шри Чайтанья Махапрабху дал следующий совет Пракашананде Сарасвати: «Изучай Шримад-Бхагаватам со всем тщанием. Тогда ты поймешь истинный смысл Брахма-сутры».

 

ТЕКСТ 154

нирантара кара кршна-нама-санкиртана
хелайа мукти пабе, пабе према-дхана

нирантара кара — постоянно совершай; кршна-нама-санкиртана — пение святого имени Кришны; хелайа — очень легко; мукти пабе — ты получишь освобождение; пабе према-дхана — ты достигнешь высшей цели, экстатической любви к Богу.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Всегда обсуждай Шримад-Бхагаватам и постоянно пой святое имя Господа Кришны. Так ты очень легко получишь освобождение и сможешь насладиться счастьем любви к Богу».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предупреждает, что, не изучая «Шримад-Бхагаватам», невозможно понять смысл ни «Брахма-сутры» («Веданта-сутры»), ни Упанишад. Кто бы ни пытался понять философию веданты и Упанишад, не изучая «Шримад-Бхагаватам», непременно запутается и, сделав неверные выводы, постепенно станет атеистом или имперсоналистом.

 

ТЕКСТ 155

брахма-бхутах прасаннатма на шочати на канкшати
самах сарвешу бхутешу мад-бхактим лабхате парам

брахма-бхутах — свободный от материальных представлений о жизни, однако привязанный к пребыванию в безличном Брахмане; прасанна-атма — исполненный ликования; на — не; шочати — скорбит; на — не; канкшати — желает; самах — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхутешу — живым существам; мат-бхактим — преданное служение Мне; лабхате — обретает; парам — трансцендентное.

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхагавад-гиты» (18.54).

 

ТЕКСТ 156

“мукта апи лилайа виграхам кртва бхагавантам бхаджанте”

муктах — освобожденные; апи — хотя; лилайа — играми; виграхам — изображение Господа; кртва — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

«Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».

 

ТЕКСТ 157

париништхито ’пи наиргунйе уттамахшлока-лилайа
грхита-чета раджарше акхйанам йад адхитаван

париништхитах — находящийся; апи — хотя; наиргунйе — в трансцендентном положении (свободный от влияния гун материальной природы); уттамах-шлока-лилайа — играми Верховной Личности Бога, Уттамашлоки; грхита-чета — ум целиком покорен; раджарше — о великий царь; акхйанам — повествование; йат — которое; адхитаван — изучал.

[Шукадева Госвами обратился к Махарадже Парикшиту:] «Дорогой царь, хотя я был полностью погружен в трансцендентное, меня все же привлекли игры Господа Кришны. Поэтому я изучил Шримад-Бхагаватам под началом моего отца».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.1.9).

 

ТЕКСТ 158

тасйаравинда-найанасйа падаравинда-
кинджалка-мишра-туласи-макаранда-вайух
антар-гатах сва-виварена чакара тешам
санкшобхам акшара-джушам апи читта-танвох

тасйа — Его; аравинда-найанасйа — Верховного Господа, глаза которого подобны лепесткам лотоса; пада-аравинда — лотосных стоп; кинджалка — с шафрановой пыльцой; мишра — смешанный; туласи — листьев туласи; макаранда — аромат; вайух — ветерок; антахгатах — проник; сва-виварена — в ноздри; чакара — вызвал; тешам — их (Кумаров); санкшобхам — сильное волнение; акшара-джушам — достигших безличного духовного осознания; апи — хотя; читта-танвох — ума и тела.

«Когда мудрецы вдохнули принесенный ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Объяснение к этому стиху приводится в Мадхья-лиле (17.142).

 

ТЕКСТ 159

атмарамаш ча мунайо ниргрантха апй урукраме
курвантй ахаитуким бхактим иттхам-бхута-гуно харих

атма-арамах — те, кто черпает наслаждение в трансцендентном служении Господу; ча — и; мунайах — великие святые, полностью отказавшиеся от материальных устремлений, корыстной деятельности и т. д.; ниргрантхах — не имеющие никаких материальных желаний; апи — конечно; урукраме — Верховной Личности Бога, Кришне, чьи деяния удивительны; курванти — совершают; ахаитуким — бескорыстное (свободное от материальных желаний); бхактим — преданное служение; иттхам-бхута — столь чудесными, что они способны привлечь внимание даже черпающих удовлетворение в себе; гунах — обладающему трансцендентными качествами; харих — Верховному Господу.

«Самоудовлетворенные души, свободные от посторонних, материальных желаний, тоже тянутся к любовному служению Шри Кришне, качества которого трансцендентны, а деяния поразительны. Верховного Господа, Хари, называют Кришной именно потому, что Он обладает такой трансцендентной привлекательностью».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.7.10). Подробно объясняется этот стих в двадцать четвертой главе Мадхья-лилы.

 

ТЕКСТ 160

хена-кале сеи махараштрийа брахмана
сабхате кахила сеи шлока-виварана

хена-кале — в этот миг; сеи — этот; махараштрийа брахмана — брахман из штата Махараштра; сабхате — в собрании; кахила — заявил; сеи — это; шлока-виварана — описание того, как Шри Чайтанья Махапрабху объяснял шлоку атмарама.

В этот миг брахман из Махараштры рассказал собравшимся о том, как Господь Чайтанья объяснял стих атмарама.

 

ТЕКСТ 161

эи шлокера артха прабху ‘экашашти’ пракара
карийачхена, йаха шуни’ локе чаматкара

эи шлокера артха — значений этого стиха; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка-шашти пракара — шестьдесят один вариант; карийачхена — сделал; йаха шуни’ — услышав об этом; локе чаматкара — все были поражены.

Брахман из Махараштры сказал, что Шри Чайтанья Махапрабху объяснил этот стих шестьюдесятью одним способом. Все были поражены, услышав такое.

 

ТЕКСТ 162

табе саба лока шуните аграха карила
‘экашашти’ артха прабху вивари’ кахила

табе — тогда; саба лока — все собравшиеся; шуните — слышать; аграха карила — выразили желание; эка-шашти артха — шестьдесят одно значение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вивари’ — подробно; кахила — объяснил.

Когда все собравшиеся выразили сильное желание услышать шестьдесят одно значение стиха атмарама, Шри Чайтанья Махапрабху повторил Свое объяснение.

 

ТЕКСТ 163

шунийа локера бада чаматкара хаила
чаитанйа-госани — ‘шри-кршна’, нирдхарила

шунийа — услышав; локера — всех людей; бада — величайшее; чаматкара — изумление; хаила — было; чаитанйа-госани — Шри Чайтанья Махапрабху; шри-кршна — лично Господь Кришна; нирдхарила — они пришли к выводу.

Услышав объяснение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал шлоке атмарама, все были изумлены. Люди пришли к выводу, что Шри Чайтанья Махапрабху не кто иной, как Сам Господь Кришна.

 

ТЕКСТ 164

эта кахи’ утхийа чалила гаурахари
намаскара каре лока хари-дхвани кари

эта кахи’ — сказав то; утхийа — встав; чалила — собрался уходить; гаурахари — Шри Гаурасундара, Шри Чайтанья Махапрабху; намаскара каре лока — все люди поклонились; хари-дхвани кари — громко повторяя маха-мантру Харе Кришна.

Повторив Свое объяснение, Шри Чайтанья Махапрабху встал и собрался уходить. Провожая Его, все поклонились и запели маха-мантру.

 

ТЕКСТ 165

саба каши-васи каре нама-санкиртана
преме хасе, канде, гайа, карайе нартана

саба каши-васи — все жители Каши (Варанаси); каре — совершали; нама-санкиртана — пение мантры Харе Кришна; преме — в экстатической любви к Богу; хасе — они смеялись; канде — плакали; гайа — пели; карайе нартана — и танцевали.

Жители Каши [Варанаси], охваченные экстатической любовью, все вместе стали петь маха-мантру Харе Кришна. Они то смеялись, то плакали, то пели, то танцевали.

 

ТЕКСТ 166

саннйаси пандита каре бхагавата вичара
варанаси-пура прабху карила нистара

саннйаси — санньяси-майявади; пандита — образованные люди; каре — делают; бхагавата вичара — обсуждение «Шримад-Бхагаватам»; варанаси-пура — город Варанаси; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карила нистара — освободил.

После этого все санньяси-майявади и другие знатоки писаний в Варанаси приступили к обсуждению «Шримад-Бхагаватам». Так Шри Чайтанья Махапрабху освободил их всех.

 

ТЕКСТ 167

ниджа-лока лана прабху аила васагхара
варанаси хаила двитийа надийа-нагара

ниджа-лока лана — со Своими спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аила васа-агхара — пришел туда, где жил; варанаси — город Варанаси; хаила — стал; двитийа — второй; надийа-нагара — Навадвипой (Надиянагаром).

Затем Шри Чайтанья Махапрабху возвратился в дом, где жил, вместе со Своими спутниками. Так Он превратил целый город Варанаси в новую Навадвипу [Надиянагар].

КОММЕНТАРИЙ: В то время Навадвипа и Варанаси были известными центрами образования. В этих городах и теперь еще можно встретить немало по-настоящему ученых людей, хотя Варанаси по-прежнему остается главным местом, где обитают санньяси-майявади, знатоки шастр. В отличие от Навадвипы, в Варанаси почти не встретишь преданных. Поэтому прежде практически никто в Варанаси не говорил на темы «Шримад-Бхагаватам», тогда как в Навадвипе такие беседы были привычной картиной. После того как Шри Чайтанья Махапрабху посетил Варанаси и обратил Пракашананду Сарасвати и его учеников в вайшнавизм, Варанаси стал подобен Навадвипе, поскольку сразу много преданных начали обсуждать «Шримад-Бхагаватам». Даже сегодня на берегах Ганги можно услышать обсуждение «Шримад-Бхагаватам». Многие знатоки писаний и санньяси собираются там, чтобы послушать «Шримад-Бхагаватам» и поучаствовать в санкиртане.

 

ТЕКСТ 168

ниджа-гана лана прабху кахе хасйа кари’
кашите ами аилана вечите бхавакали

ниджа-гана лана — со Своими спутниками; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; хасйа кари’ — смеясь; кашите — в Каши; ами аилана — Я пришел; вечите — продавать; бхавакали — экстатическую любовь.

Оставшись наедине со Своими спутниками, Шри Чайтанья Махапрабху со смехом сказал: «Я пришел сюда продавать Свою любовь, полную экстатических эмоций».

 

ТЕКСТ 169

кашите грахака нахи, васту на викайа
пунарапи деше вахи’ лаойа нахи йайа

кашите — в Каши (Бенаресе); грахака нахи — не было покупателей; васту на викайа — не продавалось; пунарапи — снова; деше — к Себе в родные края; вахи’ — неся ее; лаойа — забрать; нахи йайа — было невозможно.

«Я пришел в Варанаси продавать Свой товар, но покупателей не нашлось, и похоже было, что Мне придется нести все обратно в родные края».

 

ТЕКСТ 170

ами боджха вахиму, тома-сабара духкха хаила
тома-сабара иччхайа вина-мулйе билаила

ами — Я; боджха — груз; вахиму — буду нести; тома-сабара духкха хаила — все вы погрустнели; тома-сабара иччхайа — только по вашей воле; вина-мулйе билаила — Я раздал все бесплатно.

«Все вы очень опечалились, оттого что никто не берет Мой товар и Мне придется нести его обратно. Поэтому, единственно по вашей воле, Я раздал его бесплатно».

КОММЕНТАРИЙ: Когда мы начинали распространять послание Шри Чайтаньи Махапрабху в западных странах, было то же самое. Первый год принес разочарование, поскольку никто не изъявлял желания помогать этому Движению, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху в 1966 году несколько юношей присоединились к нему. Разумеется, мы распространяли послание Шри Чайтаньи Махапрабху и маха-мантру Харе Кришна, не беря ничего взамен, не назначая цену. В результате это Движение при содействии европейских и американских юношей и девушек распространилось по всему миру. Поэтому мы молим Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он пролил Свою милость на всех западных преданных, которые распространяют это Движение.

 

ТЕКСТ 171

сабе кахе, — лока тарите томара аватара
‘пурва’ ‘дакшина’ ‘пашчима’ карила нистара

сабе кахе — все говорят; лока тарите — чтобы освободить падших душ; томара аватара — Твое воплощение; пурва — восток; дакшина — юг; пашчима — запад; карила нистара — Ты освободил.

Тогда все преданные Господа сказали: «Ты воплотился, чтобы освободить падших душ. Ты освободил их на востоке и на юге, а теперь освобождаешь и на западе».

                                                                  

  ТЕКСТ 172

‘эка’ варанаси чхила томате вимукха
таха нистарийа каила ама-сабара сукха

эка — один; варанаси — город Варанаси; чхила — оставался; томате вимукха — против Твоей миссионерской деятельности; таха — того; нистарийа — освобождение; каила — Ты совершил; ама-сабара — во всех нас; сукха — пробуждение счастья.

«Оставался один Варанаси, ибо люди здесь противились Твоей миссионерской деятельности. Теперь же Ты освободил и их, и все мы очень счастливы».

 

ТЕКСТ 173

варанаси-граме йади колахала хаила
шуни’ грами деши лока асите лагила

варанаси-граме — в городе Варанаси; йади — когда; колахала хаила — новости распространились; шуни’ — слыша; грами — из деревень; деши — из городов; лока асите лагила — люди начали стекаться.

Когда весть о том, что произошло, распространилась по окрестным городам и деревням, люди стали стекаться толпами, чтобы повидать Шри Чайтанью Махапрабху.

 

ТЕКСТ 174

лакша коти лока аисе, нахика ганана
санкирна-стхане прабхура на пайа дарашана

лакша коти — сотни тысяч; лока — людей; аисе — приходят; нахика ганана — не счесть; санкирна-стхане — в маленьком дворе; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; на пайа дарашана — не могут увидеть.

Сотни тысяч людей шли повидать Шри Чайтанью Махапрабху. Не было числа желающим увидеться с Ним, однако не всем это удавалось, поскольку дом, где остановился Господь, был невелик.

 

ТЕКСТ 175

прабху йабе снане йана вишвешвара-дарашане
дуи-дике лока каре прабху-вилокане

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; снане йана — идет купаться; вишвешвара-дарашане — или в храм Господа Вишвешвары; дуи-дике — по двум сторонам; лока — люди; каре — выстраиваются; прабху-вилокане — смотрят на Шри Чайтанью Махапрабху.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел на Гангу, чтобы совершить омовение, либо направлялся в храм Вишвешвары, люди выстраивались по обеим сторонам улицы, чтобы увидеть Господа.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
Это интересно