Познаем мир вместе
Обновления на сайте
реклама

Тексты 46-60

ТЕКСТ 46

випра кахе шлоке нахи дошера абхаса
упамаланкара гуна, кичху анупраса

випра кахе — брахман ответил; шлоке — в том стихе; нахи — нет; дошера — недостатков; абхаса — даже следа; упама-аланкара — сравнений и метафор; гуна — качество; кичху — некоторая; анупраса — аллитерация.

Брахман ответил: «В этом стихе нет даже намека на недостатки. В нем одни достоинства, например, наличие сравнений и аллитераций».

КОММЕНТАРИЙ: В последней строке стиха, который процитировал Шри Чайтанья Махапрабху, слог бха повторяется несколько раз — в словах бхавани, бхартур, вибхавати и адбхута. Такой повтор называется анупрасой, аллитерацией. Словосочетания лакшмир ива и вишнос чарана-камалотпатти — это примеры упама-аланкары, или сравнения. Ганга — это река, а Лакшми — богиня процветания. Поскольку между водой и живым существом в прямом значении нет подобия, такое сравнение является метафорическим.

 

ТЕКСТ 47

прабху кахена, — кахи, йади на караха роша
каха томара эи шлоке киба ачхе доша

прабху кахена — Господь ответил; кахи — позволь сказать; йади — если; на — не; караха — станешь; роша — рассерженным; каха — скажи Мне; томара — твои; эи шлоке — в этом стихе; киба — какие; ачхе — есть; доша — недостатки.

Господь сказал: «Господин Мой, Я скажу тебе нечто, если ты пообещаешь не сердиться на Меня. Мог бы ты указать недостатки в этом стихе?»

 

ТЕКСТ 48

пратибхара кавйа томара девата сантоше
бхала-мате вичариле джани гуна-доше

пратибхара — незаурядностью; кавйа — поэзия; томара — твоя; девата — Господа; сантоше — удовлетворяет; бхала-мате — тщательно; вичариле — разобрав; джани — знаю; гуна-доше — есть достоинства и недостатки.

«Нет сомнений в том, что твоя поэма незаурядна и, несомненно, угодна Верховному Господу. Но, если тщательно ее рассмотреть, то наряду с достоинствами мы сможем обнаружить и недостатки».

 

ТЕКСТ 49

тате бхала кари' шлока караха вичара
кави кахе, — йе кахиле сеи веда-сара

тате — поэтому; бхала — тщательно; кари' — сделав это; шлока — стиха; караха — сделай; вичара — рассмотрение; кави кахе — поэт сказал; йе кахиле — то, что ты сказал; сеи — то; веда-сара — сущая правда.

Господь закончил: «Теперь давай подробно разберем этот стих».
Поэт ответил: «Да, но стих, который Ты процитировал, безупречен».

 

ТЕКСТ 50

вйакаранийа туми нахи пада аланкара
туми ки джанибе эи кавитвера сара

вйакаранийа — грамматик; туми — Ты; нахи — не; пада — изучаешь; аланкара — поэтические украшения; туми — Ты; ки — что; джанибе — знаешь; эи — это; кавитвера — поэтического искусства; сара — сущность.

«Ты просто школяр, постигающий грамматику. Что Ты можешь знать о поэтических фигурах? Ты не можешь сделать разбор моих стихов, ибо Ты ничего в этом не смыслишь».

КОММЕНТАРИЙ: Кешава Кашмири попытался смутить Шри Чайтанью Махапрабху, заявив, что тот не является знатоком стилистики и потому не способен сделать разбор стиха, полного метафор и других поэтических фигур. Это заявление было не лишено смысла: работу врача может критиковать только врач, а работу адвоката — только адвокат. Таким образом, Кешава Кашмири начал с того, что принизил положение Господа. Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху был для него лишь школяром, учившимся грамматике, как смел Он критиковать такого великого поэта, как Кешава Кашмири? Поэтому далее Господь Чайтанья повел Себя иначе. Он сказал, что, хотя Сам Он и не достиг успехов в сочинительстве, у Него абсолютная память (шрути-дхара) и Он изучил все тонкости литературной критики, слушая, как говорят другие.

 

ТЕКСТ 51

прабху кахена — атаэва пучхийе томаре
вичарийа гуна-доша буджхаха амаре

прабху кахена — Господь сказал; атаэва — поэтому; пучхийе — спрашиваю; томаре — ты; вичарийа — сделав полный обзор; гуна — достоинств; доша — недостатков; буджхаха — научи; амаре — Меня.

Шри Чайтанья Махапрабху смиренно сказал: «Поскольку ты намного Меня превосходишь, Я просто попросил тебя дать Мне урок, объяснив достоинства и недостатки своей поэмы».

 

ТЕКСТ 52

нахи пади аланкара, карийачхи шравана
тате эи шлоке декхи баху доша-гуна

нахи пади — не изучаю; аланкара — искусство изящной словесности; карийачхи — сделал; шравана — слушание; тате — благодаря тому; эи шлоке — в этом стихе; декхи — вижу; баху — много; доша — недостатков; гуна — достоинств.

«Конечно, Я не изучал поэтическое искусство. Но Я слышал, как о нем говорят знатоки, и потому могу сделать разбор стиха, выявив его многочисленные достоинства и недостатки».

КОММЕНТАРИЙ: Здесь очень важны слова карийачхи шравана («Я слышал»), которые подтверждают, что слушать более важно, чем самостоятельно изучать или непосредственно наблюдать предмет. Тот, кто знает, как нужно слушать, и слушает тех, кто может служить источником совершенного знания, немедленно сам обретает совершенное знание. Этот процесс именуется шраута-пантха, или приобретением знаний благодаря слушанию тех, кто знает предмет. Все ведическое знание основано на этом принципе: каждый человек должен найти истинного духовного учителя и слушать, как тот передает авторитетные утверждения Вед. Для этого не нужно быть утонченным знатоком литературы; чтобы получить совершенное знание от того, кто достиг совершенства, достаточно уметь слушать. Это называется нисходящим, или дедуктивным, методом познания (авароха-пантха).

 

ТЕКСТ 53

кави кахе, — каха декхи, кон гуна-доша
прабху кахена, — кахи, шуна, на кариха роша

кави кахе — поэт сказал; каха декхи — Ты говоришь: «Я вижу»; кон — какие; гуна — достоинства; доша — недостатки; прабху кахена — Господь ответил; кахи — скажу; шуна — послушай; на — не; кариха — становись; роша — рассерженным.

Поэт сказал: «Хорошо, тогда скажи мне, какие достоинства и недостатки Ты обнаружил».
Господь ответил: «Я скажу тебе, но, пожалуйста, выслушай Меня без гнева».

 

ТЕКСТ 54

панча доша эи шлоке панча аланкара
краме ами кахи, шуна, караха вичара

панча — пять; доша — недостатков; эи шлоке — в этом стихе; панча — пять; аланкара — литературных украшений; краме — одно за другим; ами — Я; кахи — перечисляю; шуна — послушай; караха — дай; вичара — суждение.

«Господин Мой, в этом стихе есть пять недостатков и пять поэтических украшений. Я перечислю их все по порядку. Послушай же Меня и рассуди, прав Я или нет».

КОММЕНТАРИЙ: В стихе, начинающемся со слов махаттвам гангайах, есть пять поэтических украшений, но есть и пять изъянов. Здесь два раза встречается ошибка под названием авимришта-видхейамша и по одному разу — ошибки вируддха-мати, пунар-укти и бхагна-крама.

Авимришта означает «неясный», а видхейамша — «рема». Общее правило композиции гласит, что сначала обязательно должна быть выражена тема, а уже потом — рема. Например, если сказать: «Этот человек учен» — то с точки зрения санскритской композиции это высказывание построено верно. Но если сказать: «Учен этот человек» — то порядок слов будет неправильным. Такая ошибка и называется авимришта-видхейамша, или ошибкой неясного порядка слов в высказывании. В данном стихе рема — неизвестное, то есть новое положение, — это величие Ганги, и поэтому слово идам («это»), которое здесь указывает на то, что уже известно, должно предшествовать словам «величие Ганги», а не наоборот. Чтобы исключить возможность неправильного понимания, уже известное должно предшествовать вновь сообщаемому.

Второй случай авимришта-видхеямша-доши обнаруживается в словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива. Здесь слово двитийа («вторая») является видхеей, неизвестным. Ставить неизвестное на первое место в сложном слове — это ошибка. В словосочетании двитийа-шри-лакшмир ива Ганга сравнивается с богиней процветания, но, вследствие допущенной ошибки, значение стоящего вначале сложного слова стало неясным.

Третья ошибка, называемая вируддха-мати, или ошибкой противоречивого смысла, обнаруживается в слове бхавани-бхартух. Поскольку слово бхавани означает «супруга Бхавы, Господа Шивы», слово бхарта («супруг») придает этому сложному слову значение «супруг жены Господа Шивы», что приводит к противоречию, наводя на мысль, что у жены Господа Шивы есть какой-то другой муж.

Четвертая ошибка — пунар-укти, или избыточность выражения, возникает из-за того, что за глаголом вибхавати («процветает»), которым предложение должно было бы закончиться, следует ненужное определение адбхута-гуна («наделенная всеми чудесными качествами»).

Пятая ошибка — бхагна-крама, или нарушение единообразия. В первой, третьей и четвертой строках стиха встречается аллитерация, поскольку здесь повторяются согласные та, ра и бха, тогда как во второй строке аллитерации нет, что и приводит к нарушению единообразия.

 

ТЕКСТ 55

авимришта-видхейамша' — дуи тхани чихна
вируддха-мати', бхагна-крама', пунар-атта', — доша тина

авимришта-видхейамша — неясной композиции; дуи тхани — в двух местах; чихна — признаки; вируддха-мати — противоречивой идеи; бхагна-крама — нарушенной последовательности; пунар-атта — избыточности выражения (также называемой пунар-укти); доша — ошибки; тина — три.

«В этом стихе дважды встречается ошибка авимришта-видхейамша, и по одному разу — ошибки вируддха-мати, бхагна-крама и пунар-атта».

 

ТЕКСТ 56

гангара махаттва' — шлоке мула видхейа'
идам шабде анувада' — пачхе авидхейа

гангара махаттва — слава матери-Ганги; шлоке — в стихе; мула — главная; видхейа — рема; идам шабде — словом идам («эта»); анувада — тема; пачхе — в конце; авидхейа — неправильно.

«То главное, что раскрывается в этом стихе, прежде неизвестное — слава матери-Ганги [махаттвам гангайах], а то, что уже известно, обозначено словом идам, которое, однако, стоит на втором месте».

 

ТЕКСТ 57

видхейа' аге кахи' пачхе кахиле анувада'
эи лаги' шлокера артха карийачхе бадха

видхейа — неизвестное; аге — сначала; кахи' — сказав; пачхе — в конце; кахиле — если говорит; анувада — известное; эи лаги' — поэтому; шлокера — стиха; артха — значение; карийачхе — сделалось; бадха — неприемлемым.

«Поскольку ты поместил известное в конце, а неизвестное — в начале, порядок слов нарушился, и значение их стало непонятным».

 

ТЕКСТ 58

анувадам ануктваива на видхейам удирайет
на хй алабдхаспадам кинчит кутрачит пратитиштхати

анувадам — известное; ануктва — не упомянув; эва — поистине; на — не; видхейам — неизвестное; удирайет — следует упоминать; на — не; хи — поистине; алабдха-аспадам — не обретя соответствующего места; кинчит — что-либо; кутрачит — где-либо; пратитиштхати — имеет положение.

«Не упомянув сначала то, что уже известно, не следует вводить неизвестное, поскольку ничто и нигде не может иметь устойчивого положения, если находится не на своем месте».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Экадаши-таттвы».

 

ТЕКСТ 59

двитийа шри-лакшми' — ихан двитийатва' видхейа
самасе гауна хаила, шабдартха гела кшайа

двитийа шри-лакшми — словосочетание двитийа-шри-лакшми («вторая богиня процветания»); ихан — это; двитийатва — второе; видхейа — неизвестное, которое требует объяснения; самасе — в сложном слове; гауна — второстепенное; хаила — стало; шабда-артха — подразумеваемое значение слова; гела — стало; кшайа — утраченным.

«В сложном слове двитийа-шри-лакшми [«вторая богиня процветания»], неизвестным является природа Ганги как второй богини процветания. Но ты составил это слово так, что в нем в качестве главного стал восприниматься второстепенный смысл, и главный смысл был потерян».

 

ТЕКСТ 60

двитийа' шабда — видхейа, таха падила самасе
лакшмира самата' артха карила винаше

двитийа шабда — слово двитийа («вторая»); видхейа — неизвестное; таха — то; падила — соединенное; самасе — в сложном слове; лакшмира — с Лакшми; самата — равенства; артха — значение; карила — стало; винаше — потерянным.

«Поскольку слово двитийа [«вторая»] означает неизвестное, то смысл сложного слова, в которое оно входит, а именно сравнение Ганги с Лакшми, теряется».

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
реклама