Познаем мир вместе
Обновления на сайте
реклама

Тексты 91-100

ТЕКСТ 91

эта бхави' кахе — шуна, нимани пандита
тава вйакхйа шуни' ами ха-илан висмита

эта бхави' — думая так; кахе — пандит говорит; шуна — послушай; нимани пандита — о Нимай Пандит; тава — Твое; вйакхйа — объяснение; шуни' — слушая; ами — я; ха-илан — стал; висмита — удивленным.

Подумав так, пандит сказал: «Послушай, дорогой Нимай Пандит. Выслушав Твое объяснение, я был поражен».

 

ТЕКСТ 92

аланкара нахи пада, нахи шастрабхйаса
кемане э саба артха кариле пракаша

аланкара — стилистику; нахи пада — не изучал; нахи — нет; шастра-абхйаса — практики обсуждения шастр; кемане — каким способом; э саба — всех этих; артха — объяснений; кариле — Ты сделал; пракаша — проявление.

«Да и как мне не удивиться, когда Ты не изучал поэтику и еще не успел глубоко изучить шастры? Как же Ты смог разобраться во всех этих тонкостях?»

 

ТЕКСТ 93

иха шуни' махапрабху ати бада ранги
танхара хридайа джани' кахе кари' бханги

иха шуни' — услышав это; махапрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ати — очень; бада — сильно; ранги — веселый; танхара — его; хридайа — сердце; джани' — понимая; кахе — говорит; кари' — делая; бханги — намек.

Услышав это и зная, что происходит в сердце у поэта, Шри Чайтанья Махапрабху шутливо ответил ему.

 

ТЕКСТ 94

шастрера вичара бхала-манда нахи джани
сарасвати йе балайа, сеи бали вани

шастрера вичара — обсуждение шастр; бхала-манда — хорошее и плохое; нахи джани — не знаю; сарасвати — Сарасвати; йе балайа — что говорит; сеи — те; бали — говорю; вани — слова.

«Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».

 

ТЕКСТ 95

иха шуни' дигвиджайи карила нишчайа
шишу-дваре деви море каила параджайа

иха шуни' — услышав это; диг-виджайи — победитель; карила — признал; нишчайа — решение; шишу-дваре — через мальчика; деви — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; параджайа — поражение.

Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.

 

ТЕКСТ 96

аджи танре ниведиба, кари' джапа-дхйана
шишу-дваре каила море эта апамана

аджи — сегодня; танре — ей; ниведиба — совершу молитву; кари' — делая; джапа — повторение имени; дхйана — медитацию; шишу-дваре — через мальчика; каила — нанесла; море — мне; эта — такое; апамана — оскорбление.

«Я буду молиться богине учености и медитировать на нее, — решил поэт-победитель, — я спрошу ее, почему она позволила, чтобы меня опозорил этот мальчишка».

 

ТЕКСТ 97

вастутах сарасвати ашуддха шлока караила
вичара-самайа танра буддхи аччхадила

вастутах — в действительности; сарасвати — Сарасвати; ашуддха — нечистый; шлока — стих; караила — заставила его сочинить; вичара-самайа — во время чтения; танра — его; буддхи — разум; аччхадила — затмила.

В действительности сама Сарасвати пожелала, чтобы тот стих победителя поэтов вышел неудачным. Более того, во время обсуждения она затмила его разум, и разум Господа победил поэта.

 

ТЕКСТ 98

табе шишйа-гана саба хасите лагила
та'-саба нишедхи' прабху кавире кахила

табе — в то время; шишйа-гана — ученики; саба — все; хасите — смеяться; лагила — начали; та'-саба — всем им; нишедхи' — запретив; прабху — Господь; кавире — поэту; кахила — сказал.

Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.

 

ТЕКСТ 99

туми бада пандита, махакави-широмани
йанра мукхе бахирайа аичхе кавйа-вани

туми — ты; бада пандита — большой ученый; маха-кави — из великих поэтов; широмани — величайший; йанра — которого; мукхе — из уст; бахирайа — исходит; аичхе — такая; кавйа-вани — поэтическая речь.

«Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»

 

ТЕКСТ 100

томара кавитва йена ганга-джала-дхара
тома-сама кави котха нахи декхи ара

томара — твоя; кавитва — поэзия; йена — как; ганга-джала-дхара — поток Ганги; тома-сама — тебе равного; кави — поэта; котха — где-либо; нахи — не; декхи — вижу; ара — другого.

«Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
реклама