Познаем мир вместе
Обновления на сайте
реклама

Тексты 181-195

ТЕКСТ 181

мора буке накха дийа гхора-сваре бале
пхадиму томара бука мриданга бадале

мора — мне; буке — в грудь; накха — когти; дийа — вонзив; гхора — рычащим; сваре — голосом; бале — говорит; пхадиму — разорву; томара — твою; бука — грудь; мриданга — мриданги; бадале — взамен.

«Вонзив мне в грудь когти, этот лев сказал леденящим душу голосом: «Я разорву твою грудь так же, как ты разбил мридангу!»»

 

ТЕКСТ 182

мора киртана мана карис, кариму тора кшайа
анкхи муди' канпи ами пана бада бхайа

мора — Мое; киртана — совместное пение; мана карис — запрещаешь; кариму — сделаю; тора — твое; кшайа — уничтожение; анкхи — глаза; муди' — закрыв; канпи — дрожал; ами — я; пана — обретя; бада — большой; бхайа — страх.

««Ты запретил людям собираться и петь Мое святое имя. За это Я тебя уничтожу!» В великом ужасе я зажмурил глаза, и меня стала бить дрожь».

 

ТЕКСТ 183

бхита декхи' симха бале ха-ийа садайа
торе шикша дите каилу тора параджайа

бхита декхи' — видя мой испуг; симха — лев; бале — говорит; ха-ийа — становясь; са-дайа — милостивым; торе — тебе; шикша — урок; дите — чтобы дать; каилу — сделал; тора — твое; параджайа — поражение.

«Видя мой испуг, лев сказал мне: «Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя»».

 

ТЕКСТ 184

се дина бахута нахи каили утпата
тени кшама кари' на карину пранагхата

се дина — в тот день; бахута — большого; нахи — не; каили — причинил; утпата — вреда; тени — поэтому; кшама кари' — простив; на карину — не сделаю; прана-агхата — лишения тебя жизни.

«В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».

 

ТЕКСТ 185

аичхе йади пунах кара, табе на сахиму
савамше томаре мари йавана нашиму

аичхе — такое; йади — если; пунах — снова; кара — сделаешь; табе — тогда; на сахиму — не потерплю; са-вамше — вместе со всей семьей; томаре — тебя; мари — убив; йавана — мясоедов; нашиу — уничтожу.

«Но если это повторится снова, Я тебя не пощажу. Я уничтожу тебя, всю твою семью и всех мясоедов».

 

ТЕКСТ 186

эта кахи' симха гела, амара хаила бхайа
эи декха, накха-чихна амора хридайа

эта — это; кахи' — сказав; симха — лев; гела — ушел; амара — мой; хаила — был; бхайа — страх; эи декха — посмотри на эти; накха-чихна — следы от когтей; амора хридайа — у меня на сердце.

«С этими словами лев исчез, но я до сих пор не могу прийти в себя от страха. Посмотри на отметины, которые оставили на моей груди, у сердца, Его когти!»

 

ТЕКСТ 187

эта бали' каджи ниджа-бука декхаила
шуни' декхи' сарва-лока ашчарйа манила

эта бали' — сказав это; каджи — Кази; ниджа-бука — свою грудь; декхаила — показал; шуни' — услышав; декхи' — увидев; сарва-лока — все; ашчарйа — удивительное происшествие; манила — признали.

Рассказав эту историю, Кази показал свою грудь. Выслушав его и увидев отметины на его груди, все люди поверили в это чудо.

 

ТЕКСТ 188

каджи кахе, — иха ами каре на кахила
сеи дина амара эка пийада аила

каджи кахе — Кази сказал; иха — это; ами — я; каре — другим; на кахила — не рассказывал; сеи дина — в тот день; амара — мой; эка — один; пийада — дружинник; аила — пришел.

Кази продолжал: «Я никому не рассказывал об этом происшествии, но на следующий день ко мне пришел мой дружинник».

 

ТЕКСТ 189

аси' кахе, — гелун муни киртана нишедхите
агни улка мора мукхе лаге ачамбите

аси' — придя ко мне; кахе — сказал; гелун — пошел; муни — я; киртана — совместное пение; нишедхите — прекратить; агни улка — языки пламени; мора — моего; мукхе — лица; лаге — коснулись; ачамбите — неожиданно.

«Придя ко мне, он рассказал: «Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя»».

 

ТЕКСТ 190

пудила сакала дади, мукхе хаила врана
йеи пейада йайа, тара эи виварана

пудила — спалило; сакала — полностью; дади — бороду; мукхе — на лице; хаила — появились; врана — ожоги; йеи — каждый; пейада — дружинник; йайа — идет; тара — его; эи — этот; виварана — рассказ.

««Огонь опалил мне бороду и оставил на лице ожоги». То же самое случилось со всеми другими дружинниками».

 

ТЕКСТ 191

таха декхи' рахину муни маха-бхайа пана
киртана на варджиха, гхаре рахон та' васийа

таха декхи' — видя то; рахину — оставался; муни — я; маха-бхайа — великий страх; пана — обретя; киртана — совместное пение; на — не; варджиха — останавливаю; гхаре — дома; рахон — остаюсь; та' — так; васийа — сидя.

«Все это очень меня напугало. Я приказал им не мешать пению, а разойтись по домам».

 

ТЕКСТ 192

табе та' нагаре ха-ибе сваччханде киртана
шуни' саба млеччха аси' каила ниведана

табе та' — затем; нагаре — в городе; ха-ибе — будет; сваччханде — беспрепятственно; киртана — совместное пение; шуни' — услышав; саба — все; млеччха — мясоеды; аси' — придя; каила — подали; ниведана — жалобу.

«Тогда все мясоеды, узнав о том, что в городе никак не будет пресекаться пение святых имен, обратились ко мне с жалобой».

 

ТЕКСТ 193

нагаре хиндура дхарма бадила апара
хари' хари' дхвани ба-и нахи шуни ара

нагаре — в городе; хиндура — индусов; дхарма — религия; бадила — возросла; апара — бесконечно; хари хари — имен Господа, «Хари, Хари»; дхвани — звука; ба-и — кроме; нахи — не; шуни — слышим; ара — ничего другого.

«Религия индусов приобрела непомерное влияние. Мы повсюду только и слышим: «Хари! Хари!»»

 

ТЕКСТ 194

ара млеччха кахе, — хинду кришна кришна' бали'
хасе, канде, наче, гайа, гади йайа дхули

ара — еще один; млеччха — мясоед; кахе — сказал; хинду — индусы; кришна кришна бали' — восклицая «Кришна, Кришна»; хасе — смеются; канде — плачут; наче — танцуют; гайа — поют; гади йайа дхули — катаются в пыли.

«Один мясоед сказал: «Индусы восклицают: «Кришна! Кришна!» — и при этом смеются, плачут, танцуют, поют и катаются по земле, вымазываясь грязью»».

 

ТЕКСТ 195

хари' хари' кари' хинду каре колахала
патасаха шуниле томара карибека пхала

хари хари кари' — произнося «Хари, Хари»; хинду — индусы; каре — производят; колахала — оглушительный шум; патасаха — царь; шуниле — если услышит; томара — твое; карибека — сделает; пхала — наказание.

«Своими криками «Хари! Хари!» индусы создают невыносимый шум. Если царь [падишах] услышит об этом, он обязательно тебя накажет».

КОММЕНТАРИЙ: Падишахом (патасаха) называли царя. В то время (1498 - 1521 гг. н. э.) Бенгалией правил независимый царь Набоб Хуссейн Шах, чье полное имя было Ала Уддин Саияд Хусен Са. В юности он был слугой у жестокого набоба из династии Хабси по имени Муджафара Хан, но позже ему удалось убить своего хозяина и самому стать царем. Взойдя на трон Бенгалии (называемый Маснада), он стал называть себя Саияд Хусен Ала Уддин Сериф Мукка. В книге под названием «Рияджа Ус-салатина» автор, Голам Хусен, утверждает, что Набоб Хусейн Шах происходил из рода Мукка Серифов. Чтобы возродить славу своего рода, он взял себе эту фамилию. Однако обычно его знают под именем Набоба Хуссейна Шаха. После его смерти Бенгалией стал править его старший сын Насаратса (1521 - 1523). Этот царь также славился своей жестокостью. Он совершил много преступлений против вайшнавов. Его грехи привели к тому, что один из его слуг из группы Кходжа убил его во время молитвы в мечети.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
реклама