Познаем мир вместе
Обновления на сайте
Новые модели бренда MALI

Тексты 31-45

ТЕКСТ 31

аге ачарйа аси' рахила намаскара кари'
ачарйа декхи' бале прабху мане самшайа кари'

аге — перед; ачарйа — Адвайтой Ачарьей; аси' — придя; рахила — было; намаскара кари' — поклонившись; ачарйа декхи' — увидев Адвайту Ачарью; бале — говорит; прабху — Господь; мане — в уме; самшайа кари' — усомнившись.

Приблизившись к Господу, Адвайта Ачарья встал и поклонился Ему. Увидев Адвайту Ачарью, Господь стал недоумевать, что происходит.

 

ТЕКСТ 32

туми та' ачарйа-госани, этха кене аила
ами вриндаване, туми ке-мате джанила

туми — Ты; та' — ведь; ачарйа-госани — Адвайта Ачарья; этха — сюда; кене — зачем; аила — пришел; ами — Я; вриндаване — во Вриндаване; туми — ты; ке-мате — каким образом; джанила — узнал.

Все еще пребывая в экстазе, Господь спросил Адвайту Ачарью: «Зачем Ты пришел сюда? Как Ты узнал, что Я во Вриндаване?»

 

ТЕКСТ 33

ачарйа кахе, — туми йахан, сеи вриндавана
мора бхагйе ганга-тире томара агамана

ачарйа кахе — Адвайта Ачарья ответил; туми йахан — где Ты; сеи — то; вриндавана — Вриндаван; мора бхагйе — благодаря Моей огромной удаче; ганга-тире — на берег Ганги; томара агамана — Твой приход.

Адвайта Ачарья ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Где бы Ты ни был, там Вриндаван. Мне очень повезло, что Ты пришел сюда, на берег Ганги».

 

ТЕКСТ 34

прабху кахе, — нитйананда амаре ванчила
гангаке анийа море йамуна кахила

прабху кахе — Господь говорит; нитйананда — Нитьянанда Прабху; амаре — Меня; ванчила — обманул; гангаке — на (берег) Ганги; анийа — приведя; море — Мне; йамуна — река Ямуна; кахила — сказал.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Нитьянанда обманул Меня. Он привел Меня на берег Ганги и сказал, что это Ямуна».

 

ТЕКСТ 35

ачарйа кахе, митхйа нахе шрипада-вачана
йамунате снана туми карила экхана

ачарйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; митхйа нахе — нет лжи; шри-пада-вачана — в речах Шри Нитьянанды Прабху; йамунате — в Ямуне; снана — омовение; туми — Ты; карила — совершил; экхана — сейчас.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху обвинил Нитьянанду в обмане, Шрила Адвайта Ачарья возразил: «Слова Нитьянанды Прабху — чистая правда. Ты действительно только что омылся в водах Ямуны».

 

ТЕКСТ 36

гангайа йамуна вахе хана эка-дхара
пашчиме йамуна вахе, пурве ганга-дхара

гангайа — с Гангой; йамуна — Ямуна; вахе — течет; хана — став; эка-дхара — один поток; пашчиме — по западной стороне; йамуна — Ямуна; вахе — течет; пурве — по восточной стороне; ганга-дхара — поток Ганги.

Адвайта Ачарья обдяснил, что в этом месте Ганга и Ямуна текут вместе. У западного берега течет Ямуна, а у восточного — Ганга.

КОММЕНТАРИЙ: Ганга и Ямуна сливаются в Аллахабаде (Праяге). Ямуна течет с запада, а Ганга — с востока, и в Аллахабаде они сливаются. Чайтанья Махапрабху омылся на западном берегу, поэтому Он и вправду совершил омовение в Ямуне.

 

ТЕКСТ 37

пашчима-дхаре йамуна вахе, тахан каиле снана
ардра каупина чхади' шушка кара паридхана

пашчима-дхаре — в западном потоке; йамуна — Ямуна; вахе — течет; тахан — там; каиле — (Ты) совершил; снана — омовение; ардра — мокрую; каупина — набедренную повязку; чхади' — сняв; шушка — сухую; кара паридхана — надень.

Затем Адвайта Ачарья предложил Чайтанье Махапрабху переодеться в сухую одежду, так как Его набедренная повязка после омовения в Ямуне была мокрой.

 

ТЕКСТ 38

премавеше тина дина ачха упаваса
аджи мора гхаре бхикша, чала мора васа

према-авеше — в экстазе любви; тина дина — три дня; ачха — являешься; упаваса — постящимся; аджи — сегодня; мора — в Моем; гхаре — доме; бхикша — милостыня; чала — отправляйся же; мора васа — ко Мне домой.

Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».

 

ТЕКСТ 39

эка-мушти анна муни карийачхон пака
шукхарукха вйанджана каилун, супа ара шака

эка-мушти — одну горсть; анна — риса; муни — Я; карийачхон пака — приготовил; шукхарукха — не очень изысканные; вйанджана — овощи; каилун — приготовил; супа — овощной суп; ара — и; шака — шпинат.

Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний — просто немного супа и шпината».

 

ТЕКСТ 40

эта бали' наукайа чадана нила ниджа-гхара
пада-пракшалана каила ананда-антара

эта бали' — сказав это; наукайа чадана — подняв (Его к Себе) на лодку; нила — отвез; ниджа-гхара — к Себе домой; пада-пракшалана — омовение стоп; каила — совершил; ананда-антара — огромное удовольствие внутри.

Сказав это, Шри Адвайта Ачарья усадил Господа в лодку и отвез к Себе домой. Там Он к Своему огромному удовольствию смог омыть Господу стопы.

 

ТЕКСТ 41

пратхаме пака карийачхена ачарйани
вишну-самарпана каила ачарйа апани

пратхаме — сначала; пака карийачхена — приготовила (пищу); ачарйани — жена Адвайты Ачарьи; вишну-самарпана — подношение Господу Вишну; каила — сделал; ачарйа — Адвайта Ачарья; апани — Сам.

Когда жена Шрилы Адвайты Ачарьи приготовила пищу, Он Сам предложил все Господу Вишну.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь описана идеальная семейная жизнь. Муж с женой живут вместе, и муж не жалея сил трудится, чтобы приобрести все необходимое для поклонения Господу Вишну. Жена дома готовит для Господа Вишну разные яства, а муж предлагает их Божеству. После этого они проводят арати и угощают прасадом домочадцев и гостей. По ведическим обычаям в доме семейных людей всегда должны быть гости. Когда я был ребенком, мой отец ежедневно принимал не менее четырех гостей, хотя в то время он зарабатывал не так много. При этом ему нетрудно было каждый день кормить прасадом по меньшей мере четырех человек. Как сказано в Ведах, перед обедом глава семьи должен выйти на улицу и очень громко крикнуть, что он готов накормить всех, кто голоден. Так ему следует созывать гостей на прасад. Если кто-то придет, глава семьи должен накормить его, а если прасада окажется недостаточно, — нужно отдать гостю свою порцию. Если же никто не откликнется, глава семьи может пообедать сам. Таким образом, семейная жизнь — это тоже своего рода аскеза. Вот почему этот уклад называется грихастха-ашрамом. Мужчина может счастливо жить с женой и детьми в сознании Кришны и при этом следовать всем регулирующим принципам, которым следуют в любом храме. Того же, кто ведет семейную жизнь, лишенную сознания Кришны, называют грихамедхи. Семейные люди в сознании Кришны — это настоящие грихастхи, то есть те, кто с семьей живет в ашраме. Шри Адвайта Прабху был идеальным грихастхой, а Его дом — образцовым грихастха-ашрамом.

 

ТЕКСТ 42

тина тхани бхога бадаила сама кари'
кришнера бхога бадаила дхату-патропари

тина тхани — в трех местах; бхога — вареная пища; бадаила — разложил; сама — равными; кари' — сделав; кришнера бхога — пищу для предложения Кришне; бадаила — положил; дхату-патра упари — на металлический поднос.

Вся пища была разделена на три равные части. Одна часть, лежавшая на металлическом подносе, предназначалась для предложения Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особую смысловую нагрузку несет слово бадаила, «увеличиваться». Это особое слово, которым пользуются грихастхи в Бенгалии. Обычно, когда от приготовленного кушанья берут часть, его количество не увеличивается, а уменьшается. Однако в Бенгалии в этом случае говорят бадаила, «увеличилось». Если пищу готовят для Кришны и подносят Ему и вайшнавам, запасы продуктов никогда не иссякают, а только увеличиваются.

 

ТЕКСТ 43

баттиша-атхийа-калара ангатийа пате
дуи тхани бхога бадаила бхала мате

баттиша-атхийа — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара — бананового дерева; ангатийа — нераздвоенных; пате — на листьях; дуи тхани — в двух местах; бхога — еду; бадаила — разложил; бхала мате — очень красиво.

Одна из трех частей лежала на металлическом подносе, а две другие — на банановых листьях. То были нераздвоенные листья, сорванные с бананового дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. На обоих листьях, радуя глаз, лежали следующие блюда.

 

ТЕКСТ 44

мадхйе пита-гхрита-сикта шалйаннера ступа
чари-дике вйанджана-донга, ара мудга-супа

мадхйе — посредине; пита — желтым; гхрита-сикта — политая топленым маслом; шалйаннера — высокосортного отварного риса; ступа — гора; чари-дике — вокруг горы риса; вйанджана-донга — горшки с овощным рагу; ара — и; мудга-супа — суп из расщепленных бобов мунг.

Посредине возвышалась гора отборного вареного риса, вершина которой была желтой от топленого масла. Вокруг в горшочках из коры бананового дерева стояли всевозможные овощные блюда и суп из мунг-дала.

 

ТЕКСТ 45

сардрака, вастука-шака вивидха пракара
патола, кушманда-бади, манакачу ара

сардрака — горшки блюд с имбирем; вастука-шака — шпинат; вивидха — разных; пракара — видов; патола — вид овоща; кушманда — тыква; бади — с расщепленным далом; манакачу — съедобный корень дерева качу; ара — и.

Были там кушанья из патолы, тыквы и манакачу, салат с кусочками имбиря и несколько видов блюд из тушеного шпината.

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Скидки на модели бренда MALI
Популярные рецепты
Новые модели бренда MALI