Познаем мир вместе
Обновления на сайте
реклама

Тексты 176-200

ТЕКСТ 176

прайо батамба мунайо вихага ване ’смин
кршнекшитам тад-удитам кала-вену-гитам
арухйа йе друма-бхуджан ручира-прабалан
шрнванти милита-дршо вигатанйа-вачах

прайах — почти; бата — конечно; амба — о матушка; мунайах — великие святые; вихагах — птицы; ване — в лесу; асмин — эти; кршна-икшитам — видя лотосные стопы Кришны; тат-удитам — издаваемые Им; кала-вену-гитам — сладостные звуки, извлекаемые из флейты; арухйа — поднимая; йе — их всех; друма-бхуджан — на ветви деревьев; ручира-прабалан — с прекрасными лианами и побегами; шрнванти — слушают; милита-дршах — закрыв глаза; вигата-анйа-вачах — игнорируя все остальные звуки.

«О матушка, в этом лесу все птицы взлетают на прекрасные ветви деревьев, закрывают глаза и, не обращая внимания на прочие звуки, внимают мелодиям флейты Кришны. Похоже, что эти птицы достигли уровня великих святых».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.14). Так говорили между собой гопи, томясь в разлуке с Кришной и наблюдая, как обитатели Вриндавана радуются жизни, подобно святым людям.

 

ТЕКСТ 177

эте ’линас тава йашо ’кхила-лока-тиртхам
гайанта ади-пурушанупатхам бхаджанте
прайо ами муни-гана бхавадийа-мукхйа
гудхам ване ’пи на джахатй анагхатма-даивам

эте — все эти; алинах — пчелы; тава — Твою; йашах — славу; акхила — все; лока-тиртхам — приносящую благо всем планетам; гайанте — поют; ади-пуруша — о изначальная личность; анупатхам — на пути; бхаджанте — они заняты духовным любовным служением; прайах — почти; ами — эти; муни-ганах — великие святые; бхавадийа — в отношениях с Тобой; мукхйах — очень возвышенные преданные; гудхам — неизвестные; ване — в лесах; апи — хотя; на — не; джахати — оставляют; анагха — олицетворение трансцендентной благости; атма-даивам — их почитаемое Божество.

«О воплощенная удача! О изначальная Личность Бога! Все эти пчелы воспевают Твою трансцендентную славу, которая очистит всю вселенную. Погляди, как они следуют за Тобой по лесу и поклоняются Тебе. На самом деле это великие святые, принявшие облик пчел. Хотя Ты играешь, словно обычный человек, они не забыли, что Ты — их почитаемое Божество».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.15.6). Однажды Кришна и Баларама, только что вступившие в пору отрочества, гуляли в лесу Вриндавана, и Кришна, чтобы доставить удовольствие Балараме, стал возносить Ему такие молитвы.

 

ТЕКСТ 178

сараси сараса-хамса-вихангаш
чару-гита-хрта-четаса этйа
харим упасата те йата-читта
ханта милита-дршо дхрта-маунах

сараси — в воде; сараса — журавли; хамса — лебеди; вихангах — птицы; чару-гита — чарующей мелодии, которую Кришна играет на флейте; хрта-четасах — в сознании, свободном от материи; этйа — подходя ближе; харим — Верховной Личности Бога; упасата — поклонялись; те — все они; йата-читтах — с полной сосредоточенностью; ханта — увы; милита-дршах — закрывая глаза; дхрта-маунах — в полном молчании.

«Все журавли и лебеди, обитатели водоемов, очарованы мелодией, которую Кришна играет на Своей флейте. Приблизившись к Нему, они сосредоточенно поклоняются Верховной Личности Бога. Увы, все они почему-то закрывают глаза и хранят глубокое молчание».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.35.11). Днем Кришна уходил в лес Вриндавана, и гопи, тоскуя в разлуке с Ним, вели такие грустные речи.

 

ТЕКСТ 179

кирата-хунандхра-пулинда-пуккаша
абхира-шумбха йаванах кхашадайах
йе ’нйе ча папа йад-упашрайашрайах
шудхйанти тасмаи прабхавишнаве намах

кирата — дикари, называемые киратами; хуна — хуны; андхра — андхры; пулинда — пулинды; пуккашах — пуккаши; абхира — абхиры; шумбхах — шумбхи; йаванах — люди, которые не следуют ведическим принципам и едят мясо коров; кхаша-адайах — кхаши и прочие; йе — те, кто; анйе — другие такие; ча — также; папах — грешники; йат — Верховного Господа; упашрайа — у преданных; ашрайах — находя прибежище; шудхйанти — становятся чистыми; тасмаи — Ему, Господу Вишну, благодаря которому они очистились; прабхавишнаве — Господу Вишну, самому могущественному; намах — почтительные поклоны.

«Благодаря безграничному могуществу Господа даже кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители расы кхашей и те, кто погряз во всех грехах, могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18). Этот стих произнес Шукадева Госвами, когда Махараджа Парикшит попросил его описать творение. Выражая почтение Верховной Личности Бога, Шукадева Госвами поведал о бесчисленных энергиях Господа Вишну, который способен очистить даже людей низкого происхождения, перечисленных здесь.

 

ТЕКСТ 180

кимва ‘дхрти’-шабде ниджа-пурнатади-джнана кайа
духкхабхаве уттама-праптйе маха-пурна хайа

кимва — или; дхрти-шабде — словом дхрти; ниджа — собственное; пурната-ади — совершенство и т. д.; джнана — знание; кайа — говорит; духкха-абхаве — при отсутствии материальных невзгод; уттама — лучший; праптйе — достигая; маха-пурна хайа — становится в высшей степени совершенным.

«Слово дхрти употребляется также по отношению к тому, кто обладает полным, совершенным знанием. Обретя приют у лотосных стоп Верховной Личности Бога, человек тем самым освобождается от всех материальных страданий; в таком состоянии он достигает маха-пурны, высшего уровня совершенства».

 

ТЕКСТ 181

дхртих сйат пурната джнана духкхабхавоттамаптибхих
апраптатита-наштартха-набхисамшочанадикрт

дхртих — упорство; сйат — может стать; пурната — полнота; джнана — понимание Верховной Личности Бога; духкха-абхава — отсутствие страданий; уттама-аптибхих — достижением высшего уровня совершенства; апрапта — не достигнут; атита — ушедший; нашта — разрушенный; артха — цель; анабхисам-шочана — отсутствие скорби; ади — и т. д.; крт — делая.

«Дхрти — это полнота, ощущаемая благодаря свободе от страданий, пониманию Верховного Господа и обретению чистой любви к Нему. Такое ощущение полноты избавляет человека от скорби, вызванной невозможностью достичь цели или какой-то утратой».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.4.144).

 

ТЕКСТ 182

кршна-бхакта — духкха-хина, ванчхантара-хина
кршна-према-сева-пурнананда-правина

кршна-бхакта — преданный Господа Кришны; духкха-хина — не в жалких материальных условиях; ванчха-антара-хина — у него нет иных желаний, кроме желания служить Кришне; кршна-према — любовь к Кришне; сева — служение; пурна-ананда — полный духовного блаженства; правина — и очень сведущий, или умудренный.

«Преданный Кришны не ведает страданий, и у него нет иных желаний, кроме желания служить Кришне. Он сведущ во всем и высокоразвит. Он ощущает духовное блаженство любви к Кришне и постоянно служит Ему самым совершенным образом».

 

ТЕКСТ 183

мат-севайа пратитам те салокйади-чатуштайам
неччханти севайа пурнах куто ’нйат кала-виплутам

мат — Мне; севайа — служением; пратитам — достигнутое; те — они; салокйа-ади — освобождение, включая салокью и проч.; чатуштайам — четыре вида; на иччханти — не желают; севайа — служением; пурнах — полные; кутах — где; анйат — другие вещи; кала-виплутам — которые потеряны во времени.

«Мои преданные, чьи желания исполнились благодаря служению Мне, отвергают четыре вида освобождения, легко достижимые с помощью такого служения, не говоря уже о мимолетных материальных удовольствиях».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.67).

 

ТЕКСТ 184

хршикеше хршикани йасйа стхаирйа-гатани хи
са эва дхаирйам апноти самсаре джива-чанчале

хршикеше — повелителю чувств; хршикани — все чувства; йасйа — чьи; стхаирйа-гатани — сосредоточены; хи — конечно; сах — такой человек; эва — без сомнения; дхаирйам апноти — достигает дхайрьи, невозмутимости; самсаре — в материальном мире; джива-чанчале — где каждого снедают беспокойства.

«В материальном мире все живые существа охвачены тревогой, ибо положение их шатко. Однако преданный сосредоточен на служении лотосным стопам Господа, хозяина чувств. Такой человек считается по-настоящему невозмутимым и терпеливым».

 

ТЕКСТ 185

‘ча’ — авадхаране, иха ‘апи’ — самуччайе
дхртиманта хана бхадже пакши-муркха-чайе

ча — слово ча; авадхаране — подчеркиванием; иха — здесь; апи — слово апи; самуччайе — в значении «совокупность»; дхртиманта — полностью насыщенными; хана — становясь; бхадже — поклоняются; пакши-муркха-чайе — неразумные существа, подобные птицам.

«Слово ча употребляется для подчеркивания, а слово апи указывает на совокупность. Отсюда следует, что даже неразумные существа [птицы и неграмотные люди] также могут стать невозмутимыми и с преданностью служить Кришне».

 

ТЕКСТ 186

‘атма’-шабде ‘буддхи’ кахе буддхи-вишеша
саманйа-буддхи-йукта йата джива авашеша

атма-шабде — словом атма; буддхи — разум; кахе — обозначается; буддхи-вишеша — особый вид разума; саманйа-буддхи-йукта — наделенные обычным разумом; йата — все; джива — живые существа; авашеша — остальные.

«Слово атма также употребляется для обозначения особого типа разума. Поскольку все живые существа в большей или меньшей степени наделены разумом, они также включаются в это понятие».

 

ТЕКСТ 187

буддхйе раме атмарама — дуи та’ пракара
‘пандита’ муни-гана, ниргрантха ‘муркха’ ара

буддхйе — в разуме; раме — кто наслаждается; атмарама — есть атмарама; дуи та’ пракара — две разновидности; пандита — ученый; муни-гана — философы; ниргрантха — необразованный; муркха — глупый; ара — также.

«У каждого есть какой-то разум, и тот, кто пользуется своим разумом, называется атмарамой. Атмарамы бывают двух типов. Одни — это образованные ученые и философы, а другие — безграмотные, глупые невежды».

 

ТЕКСТ 188

кршна-крпайа садху-санге рати-буддхи пайа
саба чхади’ шуддха-бхакти каре кршна-пайа

кршна-крпайа — по милости Кришны; садху-санге — в общении с преданными; рати-буддхи — привязанность к служению Богу и соответствующий разум; пайа — получает; саба чхади’ — оставив все прочее; шуддха-бхакти — чистое преданное служение; каре — исполняет; кршна-пайа — у лотосных стоп Кришны.

«По милости Кришны и благодаря общению с преданными у человека возрастает влечение к чистому преданному служению и развивается соответствующий разум; поэтому он оставляет всё и служит лотосным стопам Кришны и Его чистых преданных».

 

ТЕКСТ 189

ахам сарвасйа прабхаво маттах сарвам правартате
ити матва бхаджанте мам будха бхава-саманвитах

ахам — Я, Господь Кришна; сарвасйа — всего; прабхавах — источник творения; маттах — от Меня; сарвам — всё; правартате — исходит; ити — так; матва — познав; бхаджанте — они преданно служат; мам — Мне; будхах — образованные люди; бхава-саманвитах — с любовью и преданностью.

«Я [Кришна] изначальный источник всего сущего. Все исходит из Меня. Мудрецы, в совершенстве постигшие эту истину, служат Мне с любовью и преданностью».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.8).

                                                                 

ТЕКСТ 190

те ваи видантй атитаранти ча дева-майам
стри-шудра-хуна-шабара апи папа-дживах
йадй адбхута-крама-парайана-шила-шикшас
тирйаг-джана апи ким у шрута-дхарана йе

те — все они; ваи — несомненно; виданти — понимают; атитаранти — пересечь; ча — также; дева-майам — влияние внешней, иллюзорной энергии; стри — женщины; шудра — люди четвертого сословия; хуна — нецивилизованные горные племена; шабарах — и охотники; апи — даже; папа-дживах — грешные создания; йади — если; адбхута-крама — вершителя удивительных дел; парайана — преданных; шила-шикшах — качества и образование; тирйак-джанах — птицы и животные; апи — даже; ким у — что говорить о; шрута-дхаранах йе — людях, глубоко изучивших Веды.

«Женщины, представители четвертого сословия, дикие племена горцев, охотники и многие люди низкого происхождения, а также птицы и животные могут с преданностью служить Верховному Господу, вершителю удивительных дел, идя по стопам преданных и обучаясь у них. Хотя океан невежества огромен, они все же могут пересечь его. Что тогда говорить о тех, кто глубоко изучил Веды?»

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.7.46). Господь Брахма произносит эти слова, рассказывая своему ученику Нараде об удивительных качествах Господа Вишну. Просто воспевая славу Господа Вишну, человек, пусть даже низкого происхождения, может пересечь океан невежества.

 

ТЕКСТ 191

вичара карийа йабе бхадже кршна-пайа
сеи буддхи дена танре, йате кршна пайа

вичара — обобщение; карийа — делая; йабе — когда; бхадже — человек поклоняется; кршна-пайа — лотосным стопам Кришны; сеи буддхи — такой разум; дена — дает; танре — ему; йате — с помощью которого; кршна пайа — человек обретает прибежище у лотосных стоп Кришны.

«Одним словом, когда человек преданно служит лотосным стопам Кришны, Кришна дает ему разум, с помощью которого он может постепенно приблизиться к совершенству в служении Господу».

 

ТЕКСТ 192

тешам сатата-йуктанам бхаджатам прити-пурвакам
дадами буддхи-йогам там йена мам упайанти те

тешам — им; сатата-йуктанам — всегда занятым; бхаджатам — преданным служением; прити-пурвакам — охваченным любовью; дадами — Я даю; буддхи-йогам — истинный разум; там — тот; йена — с помощью которого; мам — ко Мне; упайанти — приходят; те — они.

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Бхагавад-гиты» (10.10).

 

ТЕКСТ 193

сат-санга, кршна-сева, бхагавата, нама
врадже васа, — эи панча садхана прадхана

сат-санга — общение с преданными; кршна-сева — преданное служение Кришне; бхагавата — преданные-бхагаваты и книга «Шримад-Бхагаватам»; нама — повторение святого имени; врадже васа — проживание во Вриндаване или Матхуре; эи — эти; панча — пять; садхана прадхана — основные формы практики преданного служения.

«Чтобы подняться на уровень преданности, нужно практиковать пять форм бхакти: общаться с преданными, служить Господу Кришне, читать «Шримад-Бхагаватам», повторять святые имена и жить во Вриндаване или Матхуре».

 

ТЕКСТ 194

эи-панча-мадхйе эка ‘свалпа’ йади хайа
субуддхи джанера хайа кршна-премодайа

эи — этих; панча-мадхйе — из пяти; эка — только одного; свалпа — небольшое количество; йади — если; хайа — есть; су-буддхи — разумного; джанера — человека; хайа — есть; кршна-према-удайа — пробуждение дремлющей любви к Кришне.

«Дремлющая любовь к Кришне постепенно пробуждается, если человек хотя бы немного преуспел в одном из этих пяти видов бхакти и обладает разумом».

 

ТЕКСТ 195

дурухадбхута-вирйе ’смин шраддха дуре ’сту панчаке
йатра свалпо ’пи самбандхах саддхийам бхава-джанмане

дур-уха — трудный для понимания; адбхута — удивительный; вирйе — в силе; асмин — в этом; шраддха — вера; дуре — далеко; асту — пусть будет; панчаке — упомянутых пяти видах; йатра — в которых; су-алпах — немного; апи — даже; самбандхах — связь; сат-дхийам — тех, кто наделен чистым разумом и никого не оскорбляет; бхава-джанмане — пробудить дремлющую любовь к Кришне.

«Сила этих пяти принципов поразительна, и трудно проникнуть в тайну их могущества. Даже не веря в них, человек, если он никого не оскорбляет, может пробудить в себе дремлющую любовь к Кришне, стоит ему хотя бы слегка соприкоснуться с этими формами бхакти».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.238).

 

ТЕКСТ 196

удара махати йанра сарвоттама буддхи
нана каме бхадже, табу пайа бхакти-сиддхи

удара — широких взглядов; махати — великий; йанра — чей; сарва-уттама — превосходный; буддхи — разум; нана — разнообразными; каме — с желаниями; бхадже — занимается преданным служением; табу — все же; пайа — получает; бхакти-сиддхи — совершенство преданного служения.

«Если человек непредвзят и по-настоящему разумен, он сможет прогрессировать и достичь совершенства в преданном служении, пусть даже у него есть материальные желания и его служение продиктовано какими-то личными мотивами».

 

ТЕКСТ 197

акамах сарва-камо ва мокша-кама удара-дхих
тиврена бхакти-йогена йаджета пурушам парам

акамах — без материальных желаний; сарва-камах — исполненные всех материальных желаний; ва — или; мокша-камах — жаждущие освобождения; удара-дхих — искренние и опытные в преданном служении; тиврена — твердо; бхакти-йогена — практикуя бхакти-йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам парам — Верховному Господу.

«Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).

 

    ТЕКСТ 198

бхакти-прабхава, — сеи кама чхадана
кршна-паде бхакти карайа гуне акаршийа

бхакти-прабхава — влияние преданного служения; сеи — то; кама — материальное желание; чхадана — побуждающее оставить; кршна-паде — лотосным стопам Кришны; бхакти карайа — практикует бхакти; гуне — духовными качествами; акаршийа — привлекаясь.

«Преданное служение настолько могущественно, что человек, занимающийся им, постепенно отказывается от всех материальных желаний и всем сердцем привязывается к лотосным стопам Кришны. Восхищение трансцендентными качествами Господа — причина такой привязанности».

 

ТЕКСТ 199

сатйам дишатй артхитам артхито нрнам
наивартхадо йат пунар артхита йатах
свайам видхатте бхаджатам аниччхатам
иччха-пидханам ниджа-пада-паллавам

сатйам — это действительно так; дишати — Он награждает; артхитам — желаемым; артхитах — требуемое; нрнам — живыми существами; на — не; эва — совсем; артха-дах — давая желаемое; йат — которое; пунах — снова; артхита — просьба; йатах — от которого; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджатам — тех, кто занят преданным служением; аниччхатам — даже не желая; иччха-пидханам — устраняя все прочие желания; ниджа-пада-паллавам — прибежище у Его лотосных стоп.

«Когда Кришну просят удовлетворить какое-либо желание, Он, конечно же, соглашается, но никогда не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Нему. Если у человека есть много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна силой дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).

 

ТЕКСТ 200

‘атма’-шабде ‘свабхава’ кахе, тате йеи раме
атмарама джива йата стхавара-джангаме

атма-шабде — словом атма; свабхава — природа; кахе — иногда обозначается; тате — в этом; йеи раме — тот, кто находит удовольствие; атмарама — называется атмарамой; джива — живые существа; йата — все они; стхавара-джангаме — движущиеся и неподвижные.

«Другое значение слова атма — „присущая кому-либо природа“. Тот, кто наслаждается собственной природой, называется атмарамой. Поэтому всех живых существ, движущихся и неподвижных, также можно считать атмарамами».

Все категории раздела «Индийские Веды»
Вход и регистрация
Популярные рецепты
реклама