Познаем мир вместе
новые РЕЦЕПТЫ сайта

Махабхарата. Шантипарва. Глава 262

<< Содержание Шантипарвы >>

 

Беседа Туладхары и Джалали

 

Главы: 262  263  264  265  266

 

Бхишма сказал:

Об этом тоже такую древнюю быль повествуют

Про беседу Туладхары с Джаджали о дхарме:

Некий брамин, отшельник, по имени Джаджали, пребывал в пуще,

Придя на взморье, там великий подвижник много лет совершал умерщвление плоти;

Носил рубище, шкуру лани, косы самообузданный постник,

Обмазывался грязью и морской пеной мудрый муни.

Владыка земли! Однажды тот риши-певец, телом в воде пребывая.

Могучий блуждал по мирам, силой йоги с быстротой мысли их обозревая1.

И, пребывая в воде, подумал тот муни, обозревая море

До его пределов и землю с её рощами, лесами:

«Нет мне подобного в мире среди подвижных и неподвижных!

Кто б ещё мог, пребывая в воде, подобно мне, и в воздухе парить одновременно?»

Он говорил, находясь в воде, для ракшасов незримый.

Тогда ему сказали упыри (пишачи): «Так говорить тебе негоже!

На что уж добродетелен многославный купец из Варанаси2 Туладхара,

Но даже ему не подобает так говорить, как ты говоришь, брамин превосходный!»

Так молвили бхуты; великий подвижник Джаджали им ответил:

«Как бы мне увидать того премудрого, преславного Туладхару!»

Так риши молвил; подняв его из моря, ракшасы3 сказали:

«Иди, придерживаясь этой дороги, о, дваждырождённый!»

Вот как указали духи Джаджали, и тогда он пошёл, ошеломлённый.

В Варанасе, приблизясь к Туладхаре, он молвил4...

 

Юдхиштхира сказал:

Отец, какое прежде совершал Джаджали трудновыполнимое дело,

Что им он достиг высшего совершенства? Это скажи мне, Прадед!

 

Бхишма сказал:

Ужасному, чрезвычайному подвигу он предавался;

Постоянно, утром и вечером, совершал омовения великий подвижник.

Заботился об огне, также и об изучении Писания тот дваждырождённый.

Зная правила для отшельника5, Джаджали воссиял счастьем.

В лесу пребывал подвижник, не пренебрегая долгом;

В дожди лежал под небом, зимой входил в воду.

Ветру и зною подвергался летом, но всё же не находил нужного обета;

Выдерживал разные трудные лежания, на земле валялся,

Затем, случалось, муни в дожди стоял под открытым небом,

Каждое мгновение из воздуха принимал на голову воду.

Тогда сплетённые его косы намокали, владыка;

От постоянного странствования по лесу, незапятнанный, он загрязнился.

Временами совсем не ел и только воздухом питался великий подвижник;

Не озираясь, стоял столбом, не шевелясь нисколько.

На его голове, пока он стоял, как столб, неподвижно, Бхарата,

Свила гнездо пара птиц — сорокопутов, раджа!

Брахмариши терпеливо сносил6 ту пару,

Вьющую гнёздышко из стебельков травы там, в его косах.

Пока не шевелился, стоя столбом, великий страстотерпец

Те счастливо отдыхали и счастливо там жили.

Когда же прошло время дождей и наступила осень,

Доверчиво, по закону Владыки существ, опьяненная страстью

Пара пернатых, раджа, на его голове отложила яйца.

Это понял тот могучий певец, заостряющий обеты,

И, поняв, тот многосильный Джаджали не шевелился: выполнять дхарму

Он постоянно стремился — беззаконие было ему неугодно.

Так проходил день за днём; на его голове те две птицы

Доверчиво тогда существовали и радовались, владыка!

Затем, когда насижены были яйца, вылупились птенчики, Бхарата,

И там подрастали, но Джаджали не шевелился.

Так он сберёг яйца четы сорокопутов, суровый в обетах,

Праведный, в себя погружённый, недвижный.

Затем с течением времени птенцы оперились,

И понял тот муни, что у сорокопутников отросли крылья.

Когда усердный в обетах увидал, что они оперились,

Очень был доволен из мудрецов наилучший.

Пока наблюдал он, как они вырастали, радовались жизни,

Пара птиц с их выводком безбоязненно там проживала.

Он видел: оперившись, то улетали, то вновь возвращались

Под вечер яйцерождённые, а певец Джаджали не шевелился.

Временами улетали, но всегда вновь возвращались,

Пока не оставили их мать и отец, а Джаджали не шевелился.

Днём улетали, вечером возвращались снова

Эти птички к нему для ночёвки, раджа!

Иногда на пять дней улетали птицы,

А на шестой возвращались, но Джаджали не шевелился.

Очень много дней назад не прилетали птицы,

Так постепенно у них возрастали жизненные силы.

Наконец, улетев, в течение месяца не возвращались птицы,

Тогда лишь Джаджали стал двигаться, раджа.

После того, как они разлетелись, Джаджали самому себе изумлялся:

«Я достиг совершенства!» Так он раздумывал, и поднялась в нём гордыня.

Убедясь, что птицы не возвращаются, преданный обетам,

Он восхищался собой и, восхищаясь, был очень собой доволен.

Искупавшись в реке, пожирателя жертв он насытил,

И восходящее Солнце почтил великий подвижник.

Выпестовав на голове чатак7, превосходный шептун8 Джаджали

Воскликнул в пространство: «Я выполнил дхарму!»

Тогда раздался в поднебесье голос, Джаджали, его услышал

«Джаджали, ты праведностью Туладхаре не равен!

Многопознавший Туладхара живёт в Варанасе;

Но даже ему не подобает говорить так, как ты говоришь, дваждырождённый!»

Попав под власть раздраженья, желая видеть Туладхару, раджа,

Муни странствовал по земле, располагаясь на ночлег там, где его заставал вечер.

В город Варанаси он прибыл через долгое время

И увидал Туладхару, там продающего товары.

Увидев приближающегося певца, живущий куплей-продажей,

Очень обрадованный встал и почтил его приветом.

 

Туладхара сказал:

Еще, до твоего прихода, брамин, ты был мне известен, конечно;

Выслушай слово, что я скажу, лучший из дваждырождённых:

Придя на берег моря, ты совершал великое умерщвление плоти,

Но долго никак не мог достичь познания дхармы.

Тогда, певец, усовершенствовавшись в подвиге, скоро

Ты выпестовал птенчиков, на твоей голове рождённых.

Затем, когда они оперились и стали порхать на воле,

Ты вообразил, брамин, что пестование чатак и есть дхарма!

В ответ на своё восклицание, брамин, ты обо мне услышал,

И, попав во власть гнева, сюда ты прибыл, о, дваждырождённый!

Теперь скажи, брамин превосходный, что тебе угодное могу исполнить?

 

Такова в великой «Махабхарате» в «Книге об умиротворении» двести шестьдесят вторая глава.

 

Примечания:

1 Обозревая — в силу способности йогинов отвлекать сознание от телесных ощущений при самоистязании и погружаться в самадхи — в мир глубочайшей интраверсии.

2 Варанаси — Бенарес; тогда этот город назывался обычно Каши или Кеши. Мнение о позднем происхождении названия «Бенарес» не подтверждается данным текстом.

3 Ракшасы — так в тексте. Разные виды бхутов не очень строго отделялись один от другого, и текст здесь путает: в 7 шл. сказано, что Джаджали был невидим для ракшасов и разговор с ним начали пишачи, в 9 шл. говорится о бхутах вообще, в 10 шл. — о ракшасах, и чёткой границы между всеми этими понятиями не удаётся провести.

4 Молвил — здесь обрывается один вариант рассказа, и начинается другой, как это видно не только из дальнейшего повествования, но также из того, что Юдхиштхира как бы прерывает рассказчика, что считалось большим нарушением вежливости.

5 Правила для отшельника — см. Ману, VI.

6 Сносил — Дейссен переводит: «duldete es aus Mitleid»; но текст не даёт такого эмоционального тона: один из глаголов текста ikы+upapra означает «проглядывать», «пропускать», «пренебрегать», «не обращать внимания», «переносить». Второй глагол damy — «делить», «разделять», «принимать участие»; придавать здесь смысл «сострадать» можно лишь с натяжкой. За этим, казалось бы, второстепенным смысловым оттенком скрывается момент, далеко не второстепенный: Джаджали не ощущает участия к живым существам (птицам), он остаётся неподвижным не для того, чтобы не спугнуть их, а для того, чтобы не нарушить обета. Факт остаётся фактом, но его психологическая ценность существенно меняется при учёте побудительных мотивов действия. Факт стоит вне проблемы ценностей, акт же полностью входит в эту проблему. Это важно знать для понимания идеи невреждения (ахимсы): даже грамматически слово «ахимса» выражает «отрицание», «антитезис», слово Mitleid — «сострадание» — выражает тезис основного бинера проблемы ценностей.

7 Чатак — выше птицы назывались «кулинга» (сорокопуты). Эта редакционная ошибка также наводит на мысль, что в данном тексте механически соединены 2 варианта.

8 Шептун — шепчущий мантры (молитвы) (ср. гл. 197 и следующие).

Все категории раздела «Религиозно-философское наследие Индии»
новые СТАТЬИ сайта