Главы: 336 337 338 339 340 341
Юдхиштхира сказал:
Если столь нераздельно был предан Бхагавану великий раджа Васу,
То каким же образом он упал и в преисподнюю земли спустился?
Бхишма сказал:
Об этом такую древнюю быль повествуют:
О беседе ришей и Тридцатки богов, Бхарата.
«Нужно приносить в жертву агнца37 (аджа), — сказали боги дваждырождённым. —
Именно козлёнка нужно понимать под агнцем, не иной скот. Таково веленье!»
Риши сказал:
В жертву надо приносить зёрна (аджа) — так заповедуют Веды.
Под «аджа» нужно понимать зёрна, не следует убивать козлёнка.
Боги, убивать скот праведник не обязан;
В крита, лучшую из юг, как можно убивать животных?!
Бхишма сказал:
Пока так спорили с богами риши,
Завершив путь, в ту страну прибыл превосходный царь Васу;
Блаженный, он ходил в поднебесье с колесницами, со своим войском.
Неожиданно пришедшего Васу, ходящего в поднебесье, увидев,
Дваждырождённые сказали богам: «Пусть он наш спор38 разрешает;
Это усердный жертвователь, он щедр, о благе всех существ радеет
Как может лукавое слово сказать великий Васу?»
Так договорившись, премудрые боги и риши,
Вместе выйдя навстречу приходящему, раджу Васу спросили:
«Слушай, раджа, что следует приносить в жертву — агнца или злаки?
Разреши это наше сомненье, мы считаем слово владыки мерилом».
Тогда Васу переспросил их, почтительно сложив ладони:
«Какое мнение каждая сторона считает лучшим, брамины?»
Риши сказали:
Нужно приносить жертвы зерном — так наша сторона полагает39;
Сторона же богов — скотом; теперь своё мнение скажи нам, раджа.
Бхишма сказал:
Васу, зная мнение богов, их сторону принял.
«Козленка-агнца нужно приносить в жертву», — такое сказал он слово.
Разгневались тогда на Васу все солнцецветные муни
И сказали принявшему сторону богов и стоящему на воздушной колеснице:
«Так как ты принял сторону богов40, ты упадёшь с неба;
Отныне ты лишен способности ходить в поднебесье, раджа!
Постигнутый нашим проклятием, царь, ты через расселину провалишься сквозь землю!»
И в то же мгновение раджа Упарачара, о владыка народа,
В преисподнюю земли стремительно был низвергнут,
Но по воле Нараяны о нём не утратилась память:
За освобожденье Васу от проклятья хлопотали все боги,
Придумывали, как бы облагодетельствовать раджу.
«Из-за нас постигло проклятье того махатму-раджу,
Добром за добро ему воздать мы должны, небожители боги!»
Так поразмыслив, найдя решенье, отправились быстро владыки,
Раджас Упаричаре сообщили решение, радуясь в сердце:
«Ты поклонник бога Хари, причастного Брахмо, гуру41 суров, асуров,
Тобой ублажённый, исполнит он твоё желание: освободит от проклятья.
Но следует честь воздать и дваждырожденным махатмам:
Превосходный царь, нельзя, чтобы их умерщвление плоти оказалось бесплодным,
И поэтому ты внезапно упал на поверхность земли с поднебесья.
Но, превосходный царь, мы даём тебе такую милость:
Сколько времени ты в силу проклятья должен отбыть, безупречный,
В преисподней земли, столько времени ты подкрепленье получишь
Приношением, «васордхара42», правильно совершаемым внимательными певцами при обрядах.
Так мы позаботимся о тебе, чтобы ты не впал в изнуренье
От голода и жажды в преисподней земли, о владыка раджей!
Испивая «васордхару», ты поддержишь свои силы.
Тот бог (Нараяна), довольный нашим даром, введёт тебя в мир Брахмо».
Все небожители, этот дар предоставив, о раджа,
Отправились восвояси боги и богатые подвигом риши43.
Тогда Васу совершил поклонение Вишваксене (Нараяне-всеохранителю), Бхарата.
Непрестанно шепча исшедшие из уст Нараяны молитвы,
Пять ежедневных жертвоприношений в пять сроков, о врагов покоритель,
Он совершал Хари, владыке суров, в преисподней земли пребывая.
И владыка Нараяна, Хари, остался доволен его благоговейной любовью (бхакти).
Бхагаван Вишну, дающий дары, возвестил свою волю лучшему из яйцерождённых,
Никому иному, кроме Вишну, не поклоняющемуся, победившему себя, всегда то ставящему высшей целью,
Быстрому, превосходному, вездесущему Гарутману:
«Лучший из яйцерождённых, причастный великой доле, моему слову внемли!
Самодержавный князь по имени Васу, праведный, преданный обетам,
Силой проклятья браминов провалился сквозь землю.
Хватит считаться с властолюбивыми певцами, отправляйся, превосходный яйцерождённый,
К заточённому в преисподней земли и ныне, по моему велению, Гаруда,
Превосходного царя, ходящего в преисподней, немедленно сделай в поднебесье ходящим!»
Тут Гарутман, расправив крылья, с быстротой ветра
Проник в преисподнюю земли, туда, где находился царь Васу,
И сразу же воспарил сын Винаты,
Вознёс в небо спасённого и там его пустил на волю,
И в тот же миг снова стал Упаричарой (ходящим в выси) тот раджа.
Превосходный царь еще во плоти отправился в мир Брамы.
Вот как он по веленью богов согрешил, о Каунтея,
Вот как силой проклятья дваждырождённых нисходящим путём отправился тот махатма,
Но так как он служил исключительно Пуруше, владыке Хари,
То быстро победил проклятья и достиг мира Брамы.
Бхишма сказал44:
Итак, тебе всё рассказано, как возникли те люди45
И как риши Нарада путешествовал на белый остров (Шветадвипу).
Это всё я тебе расскажу, царь, внимай же, сосредоточив мысли46.
Такова в великой «Махабхарате» в «Книге об умиротворении» триста тридцать девятая глава.
Примечания:
37 Агнца — aja, значит «агнец» (как неполовозрелый) и «непроросшее семя», «не обсеменившийся», на этой игре слов и построен спор, символизирующий борьбу нового, бескровного культа со старым, кровавым.
38 Спор — эта новая социальная черта свидетельствует об укреплении класса кшатриев и стремлении посягнуть на авторитет браминов в самой существенной их функции — безусловной компетенции в религиозных вопросах. То обстоятельство, что сам брамин уступает свои прерогативы, является моментом гиперкомпенсации браминов, редакторов «Махабхараты».
39 Полагает — защита нового бескровного культа браминами, а старого — кшатрием — также явная редакционная передержка, свидетельствующая о пошатнувшемся положении браминов, с одной стороны, под давлением нового культа Вишну, с другой — победоносным распространением буддизма. Редакционная правка сделана неуклюже, и бросается в глаза расхождение данной версии с сообщением предыдущей главы о том, что кшатрии требовали замены кровавых жертв бескровными и что Упаричара даже ашвамедху превратил в бескровный ритуал.
40 Богов — редакторы в своём усердии восстановить авторитет браминов не замечают, что они ставят ришей в весьма двусмысленное положение: сами же риши обратились к суду раджи, а когда его решенье пришлось им не по нраву, проклинают раджу. Это противоречит постоянным требованиям быть выдержанным, справедливым.
41 Гуру — здесь это слово употреблено в широком смысле: чтимый, учитель, родитель; Дейссен переводит: Meister.
42 Васор дхара — vasor dhārā — «изобильный поток» или «приношение васу». «Васу» в таком контексте — значит богатство, изобилие; так называется особое возлияние масла (ghrita) при ритуале приношения жертвы огню (Дейссен). Упоминание о «васор дхаре», несомненно, связано с родовым именем Паричараки-Васу. В тексте «Нараянии» уже даёт себя чувствовать стиль более поздних вишнуитских писаний с выраженной любовью к символизации, иносказаниям.
43 Риши — они здесь упомянуты в силу инерции формулы, так как по смыслу рассказа они не могли участвовать в таком своевольстве богов. Здесь боги мыслятся скорее как кшатрии, солидаризирующиеся с попавшим в беду раджей (Индра ведь тоже раджа).
44 Бхишма сказал — ремарка сделана не к месту, так как и всё предыдущее есть непрерывная речь Бхишмы. В калькуттском издании счёт шлок здесь сбит, и, чтобы подогнать его два раза через шлоку, полушлока считается за целую. Заключительные слова Бхишмы подходят к предыдущей (338) главе, а не к 339. Последняя полушлока явно не согласована с предыдущей, где утверждается окончание рассказа. Чтобы это сгладить, Дейссен вносит в последнюю полушлоку не имеющие соответствия слова: noch genauer, но это мало помогает. Все эти соображения позволяют считать 339 главу неуклюжей браминской вставкой, стремящейся смягчить впечатление от явно кшатрийской 338 главы, сильно унижающей браминов: Брихаспати выведен в 338 главе резко карикатурно, брамины сами признают свою неспособность видеть нового кшатрийского бога, благоволившего явиться своему поклоннику-кшатрию только ради его бхакти, тогда как брамины при всём старании не заслужили этой милости старым, испытанным средством — аскезой. Все эти моменты вполне согласуются с «Бхагавадгитой», XI.53 и сл.
45 Те люди — то есть обитатели Белого острова.
46 Сосредоточив мысли — в тексте стоит слово aikamana — «согласованность», «согласие», «единомыслие». Таким образом, текст позволяет два варианта понимания: первый дан в переводе, второй: «беспрекословно слушай» или «в единомыслии слушай».