На охоту за ланями отправился в одно безлюдное место сын Джанаки;
В лесу он увидел Индру певцов, риши из рода Бхригу.
Приблизясь к сидящему, княжич склонил голову перед муни,
Затем так вопросил богатырь, получив дозволенье:
«Владыка, что такое благо и как его достигнуть здесь или в ином мире
Человеку с его бренной плотью, пребывающему под властью Камы?»
Почтительно спрошенный великий подвижник
Ему тогда изрёк благотворное слово, тот махатма.
Риши сказал:
Если ты хочешь знать, что по исходе и здесь благоприятствует сознанью.
То, победив чувства, отвратись от того, что здесь для существ неблагоприятно.
Дхарма есть благо благих людей, прибежище благих — дхарма;
Из дхармы произошли три мира с их подвижным и неподвижным,
О вожделеющий услад, от вожделенного и от жажды жизни почто не уходишь?
Мёд-то ты видишь, худоумный, обрыва же не замечаешь!
Как желающий того плода должен заботиться о знанье,
Так желающий того плода должен заботиться о долге (дхарме).
Неблагому, пожелавшему выполнить долг, трудно выполнить чистое дело;
А благому, пожелавшему выполнить долг, даже трудное дело легко выполнимо.
Любитель деревенских благ и в лесу, и в деревне остаётся тем же,
А кто не любит деревенских благ, тот и в деревне всё же остаётся жителем леса.
Предавшись благочестию, выполняй свой долг помыслом, словом, телом;
Вовне ль обращаясь или во внутрь1, о добром и недобром помни, махараджа.
Святым подавать нужно просимое щедро, безропотно и постоянно;
Чистого в обетах нужно почитать в должное время, в должном месте;
Достойному нужно подавать доставшееся праведно и чисто,
Нужно подавать, отбросив гнев, без насилия над собой, не бахвалясь.
Благожелательным, самообузданным, чистым, стойким, правдивым, честным,
Очищенным рождением и делами, достойным сосудом знания Вед да будет дваждырождённый.
Законной и единственной жены, такой родительницы здесь желанно лоно.
Знающий Риг, Яджур, Сама Веды, сведущий в шести делах, называется достойным.
Итак, что долг (дхарма), что не; долг, определяется по человеку
В зависимости от достоинства, дел, времени, места.
Как лёгкое загрязнение человек, шутя, удаляет с тела,
А сильное с большим трудом, так же и зло удаляют.
Как после слабительного полезно пить топлёное масло,
Так после снятия пороков исполнение обрядов (дхармы) приносит посмертное счастье.
У всех существ хорошее и плохое от сердца (манаса) исходит;
Всегда нужно развивать хорошее, отбросив дурное;
Всё и везде нужно уважать2, творимое каждым по своему уставу;
А когда от своего долга отвлекает страсть, тогда долг нужно выполнять вопреки страсти.
Нестойкий духом, стань суровым! Ты, неразумный, будь разумным!
Утишься, неумиротворенный! Ты, непознавший, стремись к Познанью!
Пламенным усердием можно добиться, чтобы нужное средство3 стало в помощь,
Ибо незыблемая4 стойкость есть корень блаженства здесь и по уходе.
Из-за нестойкости царственный риши Махабхиша упал с неба,
Но, исчерпав заслуги, Яяти5 стойкостью вновь достиг миров блаженных.
С праведными, чистыми подвижниками общаясь,
Ты достигнешь богатого познанья, затем достигнешь блага.
Бхишма сказал:
Тогда вернулся в своё состояние княжич, премудрого выслушав слово,
Отвратил сердце от вожделения и к долгу (дхарме) направил разум.
Такова в великой «Махабхарате» в «Книге об умиротворении» триста одиннадцатая глава.
ОКОНЧЕНО «НАСТАВЛЕНИЕ ДЖАНАКЕ6»
Примечания:
1 Во внутрь — в тексте «нивриттан» и «правриттан». Первое слово выражает идею сворачивания, ухождения вглубь; отсюда — «недеятельности», прекращения. Второе — противоположность этому: разворачивания, развития, деятельности. В текстах часто встречается сочетание этих слов, как в данной шлоке; очень часто это выражение употребляется по отношению к миропроявлению для обозначения инволюционно-эволюционного процесса. Простой перевод: «деятельность и бездеятельность» (Дейссен) снижает философскую напряжённость оборота. В данном тексте необходимо подчеркнуть психологический аспект выражения, идея которого красной нитью проходит через всю психологию школ Санкхьи и Йоги с их постоянным требованием прекратить экстраверсионную деятельность психики (отвлечение индрий от предметов чувств, «удержание манаса в себе»). Нельзя переоценить глубину психолого-философской постановки вопроса; он формулирует в психологическом аспекте сущность различия культур Востока и Запада (разумеется, психологический аспект непосредственно связан с материальным развитием сравниваемых культур). Две тысячи лет тому назад Патанджали дал краткое, но исчерпывающее определение йоги: «Йога есть удержание материи мысли от завихрений», что в терминах европейской философии можно передать афоризмом: «Йога есть интраверсия (нивритти)». В таком случае европейскую культуру можно определить как экстравертированную (правритти).
2 Уважать — древние индийцы с их изумительной внутренней терпимостью уже 2500 лет тому назад поняли и умели осуществлять это требование, необходимое для здорового развития общественных отношений.
3 Нужное средство — в подлиннике довольно натянутая игра слов; буквальный перевод таков: «можно, как спутницу, получить способ», upāya — «способ», «средство», м. р., так что по роду слова не согласованы — sahacārinā — «спутница», «супруга», ж. р. Троп, по-видимому, основан на следовых оттенках слова upāya — «средство», «путь к достижению цели» (ср. троп: жена казака — сабля). Для йоги эпического периода половая символика необычна, она развилась позже, в период пуран и тантр.
4 Незыблемая — букв. «высшая», «крайняя» — para.
5 Яяти — эта история рассказана в [97], вып. III, «Путешествие Бхагавана», гл.119 и сл.
6 концовка. Джанаке — редакционная неточность; нужно — «сыну Джанаки».