Главы: 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242
243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255
Вьяса сказал:
То, что предписано множеству существ, уже возвестил я,
А что надлежит делать браминам, возвещу тебе, слушай!
Начиная с обрядов рожденья, дела, приносящего плату30,
Ему надлежит совершить до возвращения от наставника, превзошедшего Веды.
Радующийся послушанию, учителю, изучив Веды,
Да возвратится знаток жертв, учителю не оставшись должным.
Отпущенный учителем, устав одной из четырех ступеней жизни
Согласно закону он должен соблюдать ради освобожденья от тела:
Производить потомство вместе с женами или, оставшись в лесу возле гуру,
Продолжить послушничество, или принять обет яти31.
Ступень домохозяина называется корнем всех уставов;
Где приятный запах вареного32, там самообузданный всегда преуспевает.
Освободясь от тройственного долга: порождения потомства, изучения Писаний, совершения жертвоприношений,
Преданный должен перейти к выполнению иной ступени жизни:
Пусть живет в одной из чистейших обителей, ему на земле известных;
Высшей похвалы достойный, пусть подвизается там примерно —
Да взращивает он славу певцов жертвоприношениями или дарами,
Или величайшим умерщвлением плоти, или достиженьем всепроникающего знанья.
Поскольку он достигает хвалы, в этом мире создающий славу,
Постольку и бесконечные миры праведников человек вкушает.
Пусть изучает Писанье и ему научает; да приносит иль поручает приносить жертвы;
Неподобающих даров ни принимать, ни раздавать он не должен.
Да изберет он хозяином своего жертвоприношения33 ученика или девушку, это в великий дар ему вменится;
Плодами полученного, пожертвованного, или подаренного, он ни в коем случае не должен пользоваться в одиночку.
Для домохозяина нет лучшей очистительной криницы, чем гостеприимство,
И во имя богов, учителя (гуру), ришей, предков, посильная защита34
Старцев, больных, голодных, гонимых тайными врагами,
Сверх сил надо одарять имуществом, даже из запасов.
Нет ничего не подлежащего отдаче почтенным, достойным:
Даже коня Уччайхшраваса могут потребовать благие.
Следуя своему желанию, великообетный Сатьясандха
Своею жизнью спас жизнь брамина и так достиг неба.
И Рантидэва, сын Санкрити, махатме Васиштхе
Предложив холодную и горячую воду, и на высотах неба достиг великого блаженства.
Также Индрадамана35, сын Атри, почтенному36 архату различные богатства
Отдав, отправился в бесконечные миры тот премудрый земли владыка.
Шиби, сын Ушинары, по частям своё тело и своего любимого сына37
Отдал ради брамина и так взошел на хребет неба.
И Пратардана, владыка Кеши, отдав свои глаза брамину,
Обрел здесь и в ином мире несказанную славу;
Дивный зонт, восьмираспорный, золотой, очень удобный,
Отдав, Дэвавриддха со всем своим царством вознесся на небо.
И Санкрити, потомок Атри, возвестив о бескачественном Брахмо
Ученикам, в непревосходимые миры ушел, великолепный.
Сиятельный Амбариши, отдав браминам
Одиннадцать сотен миллионов коров, вместе с царством вознесся на небо.
Савитри дивные серьги, а Джанамеджая нательные украшенья
Сняли для брамина и высочайших миров достигли.
Вришадарбхи Юванашва достиг небесного мира,
Отдав любимой жене все сокровища, все отрадные чертоги.
Ними, царь Видехи, — царство, сын Джамадагни — носительницу сокровищ (землю),
Гая — холмистую страну с её городами отдали браминам.
И когда не посылал дождя всем существам дающий бытие Парджанья,
Все существа оживил Васшитха, подобно Праджапати.
Сын Карандхамы, совершенный духом Марута,
Выдав дочь за Ангираса, скоро отправился на небо.
Панчалийский раджа Брахмадатта, из мудрых мудрый,
Достиг блаженных миров, отдав свое сокровище, раковину, главе браминов.
Раджа Митрасаха отдал махатме Васиштхе
Свою возлюбленную Мадаянти и с ней вместе отправился на небо.
Раджариши Сахасраджит, многославный, ради брамина
Желанную жизнь покинув, непревосходимых миров достигнул.
Дав Мудгале золотой чертог, богатый всем желанным,
Великий царь Шатадьюмна взошел на небо.
Именитый Дьютиман, великолепный раджа Шалвы,
Отдав царство Ричике, непревосходимых миров достигнул.
Отдав прекрасностанную дочь раджарише Хираньяхасте,
Мадирашва отправился в миры, восхваляемые богами.
Владыка раджариши Ломапада, выдав дочь Шанту
За Ришьяшрингу, стал богат и достиг всех желаний.
Дав сто тысяч коров с телятами, великолепный раджа
Прасенаджит непревосходимых миров достигнул.
Подвигами, дарами эти и многие другие махатмы,
Искушенные сердцем, победившие чувства, отправились на небо.
Доколе стоит земля; устойчива их слава;
Дарами, жертвами, воспитанием потомства они достигли неба.
Такова в великой «Махабхарате» в «Книге об умиротворении» двести тридцать четвёртая глава.
Примечания:
30 Плату — дакшина — это специальное название оплаты жрецам различных треб и за обучение ведийским наукам. Это слово в слегка изменённом виде широко распространено среди народов Востока, «бакшиш» приобрело смысл «подачки», «взятки» («чаевые»).
31 Яти — под обетом «яти» нужно понимать обет санньясина (Дейссен).
32 Варёного — слово kaṣāya принимается в двух значениях: 1) варёная пища, особенно рис, каша; 2) грязь, страсть. Таким образом в подлиннике игра слов: приятный запах каши привлекает нищенствующих аскетов и свидетельствует о выполнении обязанностей домохозяина, а приветливый вид человека свидетельствует, что он преоборол страсти. В конечном счёте, оба значения напоминают о бескорыстном выполнении долга домохозяина.
33 Хозяином своего жертвоприношения — это сложное понятие в санскрите выражено словом yājya, а состояние, соответствующее ему, — yājyata. Хозяином жертвоприношения называется тот, в чью пользу совершается жертвоприношение, тот, кто оплатил ритуал и воспользуется его плодом. Смысл шлоки в том, что стремящийся к йоге не должен отказаться от действий как таковых, а от их плодов. Шлока отражает одно из важнейших положений Гиты. В этой шлоке говорится, чтобы жрец бесплатно совершал жертвы за другого, отказавшись от их плодов, чтобы получить ещё лучшие плоды такого отказа.
34 Посильная защита — в подлиннике так кончается полушлока следующей шлоки (14). Из литературных соображений пришлось сделать перестановку шлок, чтобы не прибавлять не существующих в подлиннике слов и не опускать находящихся там.
35 Индрадамана — так в издании 1983 г.; в издании 1961 г. — Индрамана (прим. ред.).
36 Почтенному — термин архата характерен для буддизма; в данной главе он встречается дважды.
37 Сына — об этих двух эпизодах см. гл. 197—198, [98], вып. IV этой серии.