Познаем мир вместе
новые РЕЦЕПТЫ сайта

Махабхарата. Шантипарва. Глава 284

<< Содержание Шантипарвы >>

 

Возникновение горячки

 

Главы: 284  285  286

 

Юдхиштхира сказал:

Многопознавший Прадед, которому ведомы все Шастры,

По поводу этого убийства Вритры такой вот1 у меня вопрос возникает,

Ты сказал, что горячкой одурманенного Вритру

Васава убил тогда перуном, о владыка народа, безгрешный,

Как приключилась такая тяжкая горячка, о многопознавший?

Откуда возникла горячка? Слышать хочу об этом подробно, владыка.

 

Бхишма сказал:

О раджа, внимай о возникновении той всемирно известной горячки

И о её распространении; расскажу всё, как сталось, Бхарата.

Великий раджа, древле утёс был на Меру, всем миром чтимый,

Украшенный всякими самоцветами; он был посвящен Савитару и Джьйотишкой назывался,

Неизмеримо высокий, невиданный нигде в мирах, Бхарата,

Там бог пребывал на украшенном золотом, самоцветами горном склоне;

Светозарный на нём возлежал, как на ложе.

Ума, дочь царя гор, постоянно возле него находилась;

Также махатмы, васавы, безмерно сильные боги,

И оба махатмы, превосходные врачи, Ашвины,

И раджа Вайшравана, гухьяками окружённый,

Святой владыка якшей, обитателей Кайласы властитель,

И великий муни Ушанас — они ублажали Махатму (Шиву),

Также и великие риши во главе с Санаткумарой;

И во главе с Ангирасом божественные риши,

Вишвы, васу, гандхарвы, также Нарада, Парвата;

Многочисленные хороводы апсар сюда стекались.

Всех обвевал благой ветерок, несущий всякие ароматы, приятный, чистый

Осыпанные цветами всех времен года красовались деревья.

Совершенные, богатые подвигом хранители знания (видьядхары),

Все, окружив, ублажали Махадэву Пашупати, Бхарата,

С ними духи, принявшие разные образы, о махараджа.

Очень страшные ракшасы, многочисленные упыри-пишачи,

Многообразная, ликующая, воздевающая разное оружье

Дружина бога здесь пребывала; сверкая, как пламень,

Владыка Нандин стоял там с дозволения бога,

Пламенеющий своей мощью, сжимая блистающий дротик;

Превосходнейшая из рек Ганга, все ключи-криницы,

Прекрасные поклонялись тому богу, радость куру.

Так, почитаемый дэваришами и богами,

Там пребывал Махадэва, превеликолепный владыка.

Случилось, в некую пору владыка существ, по имени Дакша,

Приготовился совершать жертвоприношение по древним уставам.

Тогда, собравшись, все боги во главе с Шакрой

На его торжество отправиться порешили.

На колесницах, блистающих молнией и солнцем, те махатмы

С дозволения бога (Дакши) пришли к вратам Ганги — таково преданье

Тогда, увидев, что все боги отправились, дочь горного владыки,

Благочестивая, сказала слово богу Пашупати, своему супругу:

«Владыка, куда это направляются боги под предводительством Шакры?

Скажи по правде, знающий правду, разреши великое моё недоуменье!

 

Махэшвара сказал:

О, причастная великой доле, верховный владыка существ, по имени Дакша,

Приносит в жертву коня, туда и отправились небесные боги.

 

Ума сказала:

А ты по какой причине не идешь на то жертвоприношенье?

Какое препятствие мешает твоему приходу, Махадэва?

 

Махэшвара сказал:

О, причастная великой доле, некогда суры

Постановили, что в жертвах не полагается мне части.

Прекрасноликая, по существующему обычаю издревле.

Согласно уставу жертвоприношенья суры не уделяют мне части.

 

Ума сказала:

Владыка, среди всех существ, самых великих, достоинствами ты превосходишь;

Непревосходимы твоё могущество, блаженство и слава, непобедимый!

О, причастный великой доле, из-за того, что тебя обделяют,

Я чрезвычайно страдаю, вся дрожу, безупречный!

 

Бхишма сказал:

Так молвил богу Пашупати, своему супругу,

Та богиня замолкла, но её мысль пылала, раджа,

Тогда, в думы богини проникнув и то узнав, свершения чего она желала сердцем,

«Стой здесь!» — приказал он своему быку Нандину.

Тогда, приняв силу йоги, всех владык йоги владыка,

Тот многомощный с ужасной своей дружиной внезапно

Стал расшвыривать приготовленное для жертвы — бог богов, Пинаку держащий;

Некоторые учиняли крик, другие поднимали хохот,

Иные кровью в огонь плескали, о властитель народа,

Вывернув жертвенные столбы,

Иные на сослужащих2 разверзали пасти, о раджа,

Так жертвенный обряд был полностью нарушен.

Приняв образ лани, жертва тогда наутёк пустилась,

Но за удирающей в таком образе стал гоняться Шива.

Схватив лук, владыка стал метать в неё стрелы;

От гнева у того безмерновеликолепного властителя суров

Со лба скатилась ужасная капля пота;

Как только та капля пота упала на землю,

Вспыхнул великий огонь, подобный огню последнего часа.

Затем из пламени человек появился, о тур-Бхарата:

Ростом — карла, красноглазый, желтобородый, страшный,

Со взъерошенными волосами, словно сыч или ястреб оперённый,

Клыкастый, цветом чёрный, в красной одежде;

Это громадное чудище3 жертву сожгло, будто кустарник,

Разогнало богов по всем-всюдам, прогнало ришей;

На десять сторон боги тогда разбежались в страхе.

Раджа, пока тот человек бушевал, земли владыка,

Сильно тряслась земля, тур-Бхарата.

Увидев, что весь преходящий мир содрогнулся,

Владыка Праотец, явясь к Махэшваре, молвил.

 

Брама сказал:

Все суры тебе дадут часть, владыка,

Исправь то, что ты сделал, богов повелитель!

Ведь все боги, риши, врагов утеснктель,

От твоего гнева покой потеряли, о Махадэва!

Батюшка, тот человек, что возник из твоего пота, о лучший из премудрых,

По имени горячка, пусть бродит в мирах, о знаток закона!

Но если он останется целым, то земля, могучий владыка,

Не будет способна его удержать; он должен распасться на многие чаете,

После таких слов Брамы, обеспечивающих ему долю,

Безмерно великолепный бог. «Да будет так!» — сказал Браме.

Ухмыляясь, вполне удовлетворённый обладатель Пинаки

Принял свою долю, указанную Брамой4.

Ради умиротворения всех существ тот знаток всех законов

Разделил на много частей горячку. Слушай, сынок, и об этом.

Нужно знать: линька змей, водоросли в водоёмах,

Воспаление головы у слонов, горная смола в ущельях,

Солончаковые степи, болезнь копыт у потомков Сурабхи,

Заболевание глаз у мелкого скота, о знаток закона,

Сап у лошадей, трещины гребешков у фазанов5,

Болезнь глаз у кукушек — так распределилась горячка по слову Махатмы.

Короста, распространенная у овец, так мы слыхали,

И хрипота у попугаев называются горячкой.

У тигров, знаток закона, хилость называется горячкой;

О, знаток закона, и в людей входит человек, о Бхарата,

По имени Горячка, при смерти, рождении и в промежутке между ними.

Очень страшна эта сила Махэшвары, по имени Горячка.

Поклонение и честь от всего живущего Ишваре;

Он поверг Вритру, лучшего из всех блюдущих дхарму6.

Тот разинул пасть, и тогда метнул перун Шакра;

Войдя во Вритру, перун растерзал его, Бхарата;

Тот великий йогин, великий асур, растерзанный перуном,

Отправился в высшую обитель безмерно могучего Вишну,

Ибо получил он этот преходящий мир в силу поклонения Вишну,

Поэтому достиг обители Вишну повергнутый в битве.

Так вот о гибели Вритры и о распространении горячки

Я рассказал подробно. Что еще рассказать тебе, сын мой?

Человек, который читает углублённо, с неленностной мыслью это сказание о горячке

Освободится от болезней, будет счастливым, приобщится радости, желанное получит.

 

Такова в великой «Махабхарате» в «Книге об умиротворении» двести восемьдесят четвёртая глава.

 

Примечания:

1 Такой вот — в калькуттском издании eva; Дейссен читает deva и переводит: «O Himmlischer».

2 Сослужащих — то есть на младших жрецов, помогавших хотару совершать обряд.

3 Громадное чудище — в тексте sumahāsatvo, букв. «очень большое существо». Дейссен переводит gewaltige Unhold, сглаживая противоречие подлинника, называющего появившееся существо карликом, который вдруг стал громадным. Возможно, что на этом описании сказывается миф о карлике Вишну, превратившемся в великана.

4 Указанную Брамой — включение Шивы в долю при ведической жертве, как видно из легенды, произошло далеко не без борьбы. Шива лишь позже был отождествлён с ведическим Рудрой, арийское происхождение которого тоже весьма сомнительно. Шива, подобно Бхагавану-Нараяне, неарийский бог, но, по-видимому, дравидийский. Включенный в период Эпоса после основательной борьбы в ведический пантеон, Шива не сразу стал полновластным властелином. «Махабхарата» хотя уже и называет Шиву Махэшварой, но ещё часто изображает его как подчинённого Браме и даже Вишну. И в данном случае Брама удовлетворяет претензии Шивы, указывает на его долю в жертвоприношении, но говорит с ним заискивающе, как с опасным, взрывчатым собеседником: речь Брамы пересыпана различного рода лестными эпитетами.

5 У фазанов — слово barhina или varhina означает павлин и tabernako montana coronario, так как у этой горной птицы с гребешком в русском языке нет названия, а у павлинов нет гребешка, такой перевод разбивал бы образ подлинника. Впрочем, Дейссен переводит «павлин».

6 Лучший из блюдущих дхарму — эпитет в данном контексте довольно странный. Шиваитский текст, повествующий о разорении Шивой жертвоприношения Дакши, производит впечатление позднейшей вставки, сделанной довольно неуклюже. Неожиданно начатый, он резко обрывается вишнуитским текстом, сказаньем о поражении Вритры. Последующие шлоки до конца главы — отрывок варианта сказания о битве Шакры и Вритры. Следующая (285) глава даёт другой вариант мифа об осквернении жертвы Дакши.

Все категории раздела «Религиозно-философское наследие Индии»
новые СТАТЬИ сайта