Главы: 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Гандхари сказала:
Смотри, о Мадхава, вот мои сыновья, числом в сотню, не ведавшие усталости, лежат, почти все сраженные в битве палицей Бхимасены. Но еще более тяжко мне видеть ныне, как эти мои юные52 невестки, потеряв в битве сыновей, мечутся по полю с распущенными волосами53! Они привыкли ступать ножками в дорогих браслетах по крыше дворца54; теперь же приходится им этими ножками касаться земли, пропитанной кровью! Скорбь их терзает, и мечутся они взад и вперед как безумные, вспугивая на каждом шагу стаи ворон, грифов и стервятников. Иная безупречно сложенная, с тончайшим станом55, при виде этого страшного побоища, не в силах вынести горя, падает наземь! Не находит покоя мое сердце, когда я вижу, о мощнодланный, мать Лакшманы, царевну, дочь владыки земли56! Вот и другие, видя своих братьев, супругов и сыновей сраженными и лежащими на земле, падают на их тела, хватая их за руки своими нежными руками!
Послушай, неодолимый, как на месте кровавой бойни кричат почтенные жены и старухи, потерявшие своих родных! Посмотри, могучий, как они, изнуренные усталостью и мукой, чтобы не упасть, опираются на кузовы разбитых колесниц, на туши убитых слонов и коней! Смотри, как иная стоит в оцепенении, держа в руках отсеченную от тела голову ближайшего родственника, украшенную дивными серьгами, с большим, красивым носом, о Кришна! Должно быть, эти безупречные женщины и я, скудоумная, в прежней жизни совершили какое-то немалое прегрешение, о безгрешный, — за это и отплатил нашим близким Царь Справедливости, о Джанардана! Ведь всякое деяние — благое ли, злое ли — никуда не исчезает, о Варшнея! Смотри, эти пребывающие в расцвете юности жены с прекрасными грудями и животами, с черными глазами, ресницами и волосами, рожденные в знатных семьях, стыдливые, с речью, напоминающей птичье воркованье, — издают пронзительные крики, словно журавлихи, и, лишаясь чувств от горя и муки, падают наземь; видишь ли ты, о Мадхава? Безупречно прекрасные лики этих жен, подобные распустившимся лотосам, опаляет, о лотосоокий, солнце скорби57. Жительницы гарема, коих мои сыновья, надменные, словно взъяренные58 слоны, ревновали к равным себе, — ныне открыты взорам простого народа! Посмотри, о Говинда: щиты с изображением сотни лун, сверкающие, словно солнце, стяги, золотые доспехи, шейные гривны и шлемы моих сыновей, разбросанные по земле, пылают, словно огни, обильно подкормленные жертвенным маслом.
Вот лежит Духшасана, поверженный Бхимой; всю кровь из его тела выпил тот герой, о губитель недругов! Взгляни, о Мадхава: палицей, смертоносной для героев, сразил сына моего Бхимасена, подстрекаемый на это Драупади, вспоминая страдания Пандавов при игре в кости! Ведь этот Духшасана, чтобы угодить брату своему и Карне, о Джанардана, сказал посреди сабхи Панчалийке, проигранной в кости: «Ты — супруга рабов и немедля, вместе с Сахадевой, Накулой и Арджуной, должна пойти в услужение в наш дом!» И тогда, о Кришна, я сказала царю Дурьодхане: «Сын, прогони от себя Шакуни, уже накрытого арканом Смерти! Знай, что твой дядя, мой брат — великий злодей, любитель раздоров. Поскорее оставь его, сын мой, и примирись с Пандавами! Или ты, дурачок, не знаешь, каков в битве разъяренный Бхимасена? Острыми стрелами слов ты сейчас дразнишь его, как слона приводят в ярость, забрасывая горящими факелами». Но он, жестокий и злобный, нацелив стрелы язвительных речей, излил на Пандавов свой яд, словно змея — на могучих быков. И вот, раскинув большие руки, лежит Духшасана, сраженный Бхимой, словно могучий бык — львом. Чудовищное деяние совершил в гневе безудержно-яростный Бхимасена: он выпил на поле сражения кровь Духшасаны.
Такова в «Книге о женах» великой «Махабхараты» восемнадцатая глава.
Примечания:
52 Преувеличение. Разумеется, матери взрослых воинов не подходят под определение «юные» (balah). Возможно, слово имеет здесь ласкательный смысл, как в некоторых русских контекстах русское «доченьки», обращаемое старшей женщиной к младшим вне зависимости от их абсолютного возраста.
53 ...с распущенными волосами — знак траура.
54 Издревле в Индии плоская крыша дома или дворца с цветником на ней служила местом отдыха и увеселений, особенно — после захода солнца, когда на ней наслаждались вечерней прохладой после дневной жары. Оттуда же, с крыши дворца, обитательницы гарема могли наблюдать уличную жизнь и любоваться праздничными процессиями.
55 Выражение karasammitamadhyama может пониматься различно: «имеющая талию той же ширины, что и рука», «с талией, тонкой, как слоновий хобот» или же «имеющая талию окружностью в одну кара» (мелкая линейная мера: ширина 24 больших пальцев руки).
56 См. выше, примеч. 126.
57 Солнце скорби — asukharasmivan — букв.: «не-счастья-обладатель-лучей», сложный, искусственный эпитет, напоминающий кеннинги скандинавской поэзии скальдов и вполне отвечающий требованиям стиля древнеиндийской поэзии классического периода. В сочетании с некоторыми другими особенностями стиля и содержания 18-й главы (см. сопроводительную статью) свидетельствует в пользу отнесения ее к числу поздних, «книжных» интерполяций в СП.
58 Взъяренные. — В подлиннике: mattah; эпитет matta в применении к слону может означать 1. «в состоянии муста», то есть периодически случающегося у самцов кратковремен1юго функционального расстройства, при котором поведение животного характеризуется повышенной раздражительностью и агрессивностью (Джи 1963: 23), или 2. «опьяненный», то есть подпоенный для резвости вином. Эта практика продолжалась и в средние века: вероятно, именно санскритское matta стоит в конечном счете за эпитетом, которым определяет Афанасий Никитин слона, ведомого при торжественном выезде мусульманского правителя Бидара: «благой слон» (на русский это обычно переводят как «злой» или «выученный», тогда как следует предпочесть, очевидно, значение «безумный», «одурманенный» или «буйный». См.: [Хожение 1986: 13, 53, 169]).