Познаем мир вместе
КАТАЛОГ БРЕНДОВ ОДЕЖДЫ ИЗ БЕЛАРУСИ
новые СТАТЬИ сайта

Шримад-Бхагаватам, текст 9.14.30

Песни: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12

Песнь девятая, главы: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24

Тексты главы 14 с пословным переводом и комментариями:

9.14.1  9.14.2    9.14.3  9.14.4   9.14.5  9.14.6  9.14.7  9.14.8  9.14.9

9.14.10  9.14.11   9.14.12  9.14.13   9.14.14   9.14.15-16  9.14.17-18

9.14.19  9.14.20  9.14.21  9.14.22  9.14.23  9.14.24  9.14.25  9.14.26

9.14.27  9.14.28  9.14.29  9.14.30  9.14.31  9.14.32  9.14.33  9.14.34

9.14.35  9.14.36  9.14.37  9.14.38  9.14.39  9.14.40  9.14.41  9.14.42

9.14.43  9.14.44-45  9.14.46  9.14.47  9.14.48  9.14.49

 

इति वाक्सायकैर्बिद्धः प्रतोत्त्रैरिव कुञ्जरः ।
निशि निस्त्रिंशमादाय विवस्त्रोऽभ्यद्रवद् रुषा ॥३०॥

 

ити вак-сайакаир биддхах
пратоттраир ива кунджарах
ниши нистримшам адайа
вивастро бхйадравад руша

 

ити — так; вак-сайакаих — стрелами колких слов; биддхах — пронзенный; пратоттраих — стрекалами; ива — как; кунджарах — слон; ниши — ночью; нистримшам — меч; адайа — взяв; вивастрах — нагой; абхйадрават — выбежал; руша — от гнева.

 

Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало погонщика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.

Все категории раздела «Религиозно-философское наследие Индии»
новые РЕЦЕПТЫ сайта