Песни: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Песнь девятая, главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Тексты главы 22 с пословным переводом и комментариями:
9.22.1 9.22.2 9.22.3 9.22.4-5 9.22.6 9.22.7 9.22.8 9.22.9 9.22.10
9.22.11 9.22.12-13 9.22.14-15 9.22.16-17 9.22.18-19 9.22.20 9.22.21-24
9.22.25 9.22.26 9.22.27-28 9.22.29 9.22.30-31 9.22.32 9.22.33 9.22.34
9.22.35 9.22.36 9.22.37 9.22.38 9.22.39 9.22.40 9.22.41 9.22.42
9.22.43 9.22.44-45 9.22.46-48 9.22.49
шантим апноти чаивагрйам
кармана тена шантанух
сама двадаша тад-раджйе
на ваварша йада вибхух
шантанур брахманаир уктах
париветтайам аграбхук
раджйам дехй аграджайашу
пура-раштра-вивриддхайе
шантим — юность, приносящую чувственные удовольствия; апноти — обретает; ча — также; эва — конечно; агрйам — главным образом; кармана — касанием руки; тена — этим; шантанух — известный под именем Шантану; самах — годы; двадаша — двенадцать; тат-раджйе — в его царстве; на — не; ваварша — посылал дождь; йада — когда; вибхух — бог дождя, царь небес Индра; шантанух — Шантану; брахманаих — учеными брахманами; уктах — тот, кому было сказано; париветта — посягнувший на чужую собственность; айам — этот; агра-бхук — наслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; раджйам — царство; дехи — отдай; аграджайа — старшему брату; ашу — немедленно; пура-раштра — своего рода и всего царства; вивриддхайе — ради возрастания.
Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».
КОММЕНТАРИЙ: Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.